Слова

Цитати з польського дитинства

Обкладинки книжок «Соловейко запізнився», «Пташине радіо» і «Блоха-шахрайка». Колаж: Нова Польща

Обкладинки книжок «Соловейко запізнився», «Пташине радіо» і «Блоха-шахрайка». Колаж: Нова Польща

Крилаті фрази з дитячих творів польських письменників.

Окремі місткі фрази з казок і віршиків, читаних у дитсадочку або вдома, надовго залишаються в пам’яті й миттю відсилають до певного контексту. Коли мама промовляє перший рядок із вірша «Ледар» Яна Бжехви «Всівся ледар, наче пень», Якщо не зазначено інакше, цитати з віршів подані в перекладі Андрія Савенця. відомо, що після цього йде продовження «байдикує цілий день» (Na tapczanie siedzi leń / nic nie robi cały dzień) — це означає, що, мабуть, треба вже взятися за роботу. А коли поляки говорять «ух, яка спека!» (puff jak gorąco), то ми (хоч ці слова начебто не означають нічого більше) чуємо у вухах паротяг із однойменного вірша Юліана Тувіма, в якому звучать ці слова.

Кажуть, навчання ніколи не дається нам так легко, як у дитинстві — можливо, саме тому ми багато всього пам’ятаємо з дитячих віршиків і казок. А може, вся річ у тому, що польські автори цих невеличких творів упродовж довгих років були справді винятковими — адже йдеться передовсім про таких багатогранних митців, як Юліан Тувім та Ян Бжехва. Зрештою, варто знати ці прізвища не лише в контексті їхньої творчости для дітей.

Тувім — поет, прозаїк, автор скетчів і пісень, один із найпопулярніших авторів міжвоєнного періоду. А Бжехва працював адвокатом, проте ми знаємо його як автора казок і віршів для наймолодших, а також сатиричних текстів для дорослих. Обидва також перекладали російську літературу. Не можна тут не згадати і про Ванду Хотомську (письменницю, але також авторку популярної вечірньої телепрограми для дітей «Яцек і Аґатка»), Йоанну Кульмову (поетку, а ще режисерку і співзасновницю Варшавської камерної опери) та Людвіка Єжи Керна (сатирика, журналіста, перекладача художньої літератури й пісняра).

Тож чим ми завдячуємо цим авторам? Цілою гамою крилатих висловів, що об’єднують різні покоління!

Почнемо з Юліана Тувіма. Ми вже згадували рядки «Всівся ледар, наче пень, байдикує цілий день», У перекладі Марії Пригари: «Ходить ледар, байди б’є. — В мене, — каже, — діло є!» якими розпочинається вірш «Ледар». І хоча головний герой навіть за холодну воду не береться, він стверджує, що дуже втомився від того, що поснідав чи почухав голову. Ці рядки — наша перша асоціація з повним байдикуванням.

«— Де літав ти? Де ширяв ти? Я ж без тебе плачу! (...) / Їй щебече Соловейко: — Завинив я трішки. / Був такий чудовий вечір, що ішов я пішки» (Gdzieś ty latał? Gdzieś ty fruwał? Przecież ja tu płaczę! / A pan Słowik słodko ćwierka: Wybacz moje złoto, / Ale wieczór taki piękny, że szedłem piechotą). Вірш «Соловейко запізнився» — це чарівна історія про те, як пані Солов’їха переживає, що її коханий не повернувся вчасно додому, й малює в уяві різні нещастя, які могли з ним трапитися, а тим часом він собі неспішно прогулюється. «Був такий чудовий вечір, що ішов я пішки» можна сказати завжди, коли це пасує — пояснюючи своє запізнення, або суто інформаційно, або навіть як пропозицію піти прогулятися.

Залишаючись при пернатій тематиці, послухаймо ще «Пташине радіо». У цьому вірші ми чуємо передражнювання і сварку птахів, а найпопулярнішими є дві цитати з нього. «Хоч — цвірінькай, хоч – співай, aле “ку-ку!” не займай!» Переклад Маріанни Кіяновської. (Bierz, co chcesz, bo ja nie skąpię, ale kuku nie ustąpię) — каже зозуля іншій пташці, яка також береться кувати, а ми — коли хочемо сказати: бери, що хочеш, але цього от не займай. А другий фрагмент — це питання Чайки: «Де ти була? Що їла?» Переклад Маріанни Кіяновської. (Byłaś gdzie? Piłaś co?). Ці слова можна використати як запитання в дослівному значенні, а також щоб з’ясувати, чи співрозмовник не бажає чогось випити.

А вислів «штучка-електрючка» (pstryczek-elektryczek) також — про що мало хто пам’ятає — походить із вірша. Це популярна назва не тільки вимикача світла, але й більшости кнопок, які щось вмикають.

«Метушиться пан Іларій: — Де поділись окуляри?» Переклад Дмитра Павличка. (Biega, krzyczy pan Hilary: Gdzie są moje okulary?) — так ми говоримо завжди, коли хтось (може, навіть ми самі) шукає й не може знайти того, що має під носом. Або навіть на носі — як окуляри у вірші.

«Зося-самося» (Zosia Samosia) — так можна назвати людину, яка, як героїня однойменного вірша, все робить сама й не бажає прийняти допомоги, адже переконана, що самотужки впорається якнайкраще.

Натомість «Самохвала» (Samochwała) — це людина, яка сама себе вихваляє за те, як усе чудово зробила, за те, що вона найкраща і ніхто не зробить так, як вона. Іноді, щоб жартома похвалити себе, ми цитуємо й інші рядки з однойменного твору: «Я і здібна, й роботяща, / і одягнена найкраще» (Zdolna jestem niesłychanie, / najpiękniejsze mam ubranie). Ну і, звичайно ж: «Як скажу щось, то скажу вже» (Jak coś powiem, to już powiem) — як підкреслення того, що людина, яка говорить, дуже розумна і має рацію. Часто ми ці слова також перефразуємо, говорячи про когось іншого: «як щось скаже, то вже скаже» — зазвичай жартома, але іноді також серйозно.

Ну і, звичайно, вже згаданий «Паротяг», який більшість поляків у відповідних ситуаціях цитує з пам’яті. Наприклад, коли йдеться про те, як важко буває щось зробити: «Та хоч би прийшло вісімсот силачів, / і кожен з них з’їв вісімсот калачів, / і кожен узявся б тягнути гарненько — / навіть не зрушиться той поїзденько!» Переклад Івана Малковича. (Lecz choćby przyszło tysiąc atletów, / i każdy zjadłby tysiąc kotletów, / i każdy nie wiem jak się wytężał, / to nie udźwigną, taki to ciężar). Або про те, як щось розганяється і спершу рухається повільно, але з часом набирає швидкости: «Спершу, немов черепаха бляшана, / рушила машина заспано по шпалах» Переклад Івана Малковича. (Najpierw — powoli — jak żółw — ociężale, / Ruszyła — maszyna — po szynach — ospale).

А ще Тувім написав віршований варіант відомої народної казки про ріпку, де дід хапається за ріпку, баба — за діда, внучок — за бабу... Залежно від того, про що мова, можна зацитувати: «баба — за діда, внучок — за бабу» (babcia — za dziadka, wnuczek — za babcię), щоб підкреслити, що хтось комусь допомагає або ж навпаки: «тягнуть і тягнуть, витягти не можуть» (ciągną i ciągną, wyciągnąć nie mogą), коли хочемо сказати, що попри спільні дії нам щось не вдається.

Другий важливий поет — Ян Бжехва, автор, зокрема, слів знаменитої пісеньки: «На островах, на Бергамутах, / є сто котів, у капці взутих. / І хтось там бачив, як осла / мурашка на собі несла» Переклад Наталі Забіли. (Na wyspach Bergamutach / podobno jest kot w butach, / widziano także osła, / którego mrówka niosła). Островами Бергамутами називаємо чарівне місце, де може статися все, що завгодно.

«На базарі в день торговий отакі велись розмови» Переклад Наталі Забіли. (Na straganie w dzień targowy takie słyszy się rozmowy) — так можна сказати в ситуації, коли багато людей говорять одночасно, пересварюються і кожному є що сказати. Адже саме так розмовляють описані у вірші Бжехви овочі. З того ж вірша походить популярна фраза «— Це погано, це погано! — зашептали баклажани» Переклад Наталі Забіли. (A to feler, westchnął seler) — зовсім мимоволі, вистачить комусь сказати: a to feler (себто: от нещастя), хтось інший неодмінно підхоплює: westchnął seler.

«Ентлічик-пентлічик, мальований стільчик» (Entliczek-pentliczek, czerwony stoliczek) — ці слова звучать, немов лічилка, але насправді це початок вірша. Що цікаво, ми часто вживаємо його як магічне заклинання, щось на кшталт «чари-мари», хоча значення цього віршика зовсім інше. Дещо за принципом: чогось не було, а потім бац! — і є. І, звичайно ж, як лічилка вони також використовуються.

«Стасем Питальським» (Staś Pytalski) можуть назвати будь-яку занадто допитливу людину, яка ставить багато питань, на які ми не маємо відповідей.

«Танцювали голка й нитка» Переклад Наталі Забіли. (Tańcowała igła z nitką) — так ми говоримо, коли одна людина робить щось краще, а друга гірше. Або хтось один приємний і з шармом, а хтось інший — не зовсім. У вірші граційній голці протиставлено незграбну нитку.

«Чемність — от що головне» Переклад Марії Пригари. (Grunt to dobre wychowanie!) — цю фразу ми повторюємо, коли хтось поводиться зовсім недоречно. Адже так говорила одна квочка, яка всіх хотіла навчити гарної поведінки, тільки їй самій цього бракувало.

«Хочте байку — ось вам байка» (Chcecie bajki, oto bajka) — це слова, якими розпочинається вірш (або навіть ціла поема) «Блоха-шахрайка». І хоча Бжехва писав ці слова просто як вступ до казочки для наймолодших, у повсякденному вжитку вони радше використовуються як сповіщення нездійсненних мрій, неймовірних історій.

Ян Бжехва написав також книжку «Академія пана Ляпки», яка набула особливої популярності завдяки знятим за її мотивами фільмам. Речення з одного вірша Бжехви стало відомим завдяки пісні, використаній в екранізації повісті: «Ви от ні, а я мастак / говорити до собак» (Wy nie wiecie, a ja wiem, / jak rozmawiać trzeba z psem). Це діє, так само як у випадку з цитатою про баклажани (себто селеру): досить комусь сказати: wy nie wiecie, a ja wiem, це неодмінно викликає асоціацію з продовженням фрази. Але так само цей рядок можна використати, щоб похвалити себе або втерти носа комусь, хто безпідставно з нас глузує.

Тут варто ще згадати рядок «Нитку в голку засили!» (Dobrze, proszę: nawlecz igłę!), про який я писала в тексті про цитати з літератури.

Хоча Тувіма і Бжехву ми знаємо найкраще і наводимо цитати з їхніх творів, не задумуючись (нерідко, зрештою, плутаючи, хто з них є автором яких рядків), варто згадати ще кілька популярних висловів інших авторів.

«Пан котик заслабнув і влігся в куточку» (Pan kotek był chory i leżał w łóżeczku) — це слова, якими починається байка, написана Станіславом Ляховичем. Можемо використати ці слова, розпочинаючи розмову з кимось, хто захворів. Але важливо також пам’ятати про те, що котик захворів за власним бажанням, бо переїв, тому часом ці слова звучать іронічно. Далі у вірші йдеться про те, як до хворого прийшов лікар: «З’явився пан лікар: як справи, коточку?» (I przyszedł pan doktor, jak się masz koteczku?) — і так теж можемо іноді запитати.

«— Який це має бути костюм? — ввічливо запитав він. — Гарний, — без миті вагання відповів Фердинанд» (Jaki to ma być garnitur? — zapytał uprzejmie. — Ładny — odparł bez wahania Ferdynand) — діалог походить із книжки про пригоди пса Фердинанда Чудового, написаної Людвіком Єжи Керном. До сьогодні ми використовуємо ці слова в ситуації, коли не знаємо, як саме щось потрібно зробити, але знаємо, що має бути гарно. До речі, пам’ятник Фердинанду (звичайно ж, у костюмі!) можна побачити в Лодзі на розі проспекту Маршала Юзефа Пілсудського та вулиці Генрика Сенкевича.

А як шанувальниця театру я хотіла би згадати також одне з найкращих, на мою думку, визначень театру. «Ця драбина — це сходи до неба, а ця миска над сходами — місяць» (Ta drabina to schody do nieba, a ta miska nad schodami to księżyc). Ці слова з вірша Йоанни Кульмової часто згадуються в розмовах з приводу того, чи театр повинен бути буквально-реалістичний, чи символічний.

Напевно, є ще маса інших висловів, які хтось із нас чув у своєму дитинстві й які не потрапили до цієї добірки — гадаю, чудово, що ми маємо і спогади, спільні для кількох поколінь, і приватні, домашні. І одні, й інші варті того, щоб їх зберігати.

Переклав Андрій Савенець

23 лютого 2022
Катажина Пілярська

Журналістка радіостанції Polskie Radio, фіналістка конкурсу «Історична подія року» (2015) за цикл передач «Хроніка народження "Солідарності"». Арт-менеджерка, в 2018–2023 роках співпрацювала з Театральним інститутом імені Збіґнєва Рашевського. Стипендіатка літературної резиденції Вишеградського фонду, була також кураторкою і продюсеркою першого словацького театрального фестивалю в Польщі. Любителька стріт-арту, веде інстаграм-блог @pole_to_write.