Слова

Po prostu polski. «Їстівні» фразеологізми

Юнна Коробєйнікова. Фото: Олександра Кононченко / Нова Польща

Юнна Коробєйнікова. Фото: Олександра Кононченко / Нова Польща

Усталені польські вислови, пов’язані з їжею та готуванням.

У цій статті ми звернемося до польських крилатих висловів — фразеологізмів та ідіом , в яких вживаються назви продуктів, страв та інші «кулінарні» слова. Спробуємо пожити, як przeciętny zjadacz chleba (пересічний поїдач хліба) , тобто звичайна, середньостатистична людина: купимо продукти на базарі й зготуємо обід із трьох страв, а ввечері задамо шику й вирушимо до ресторану.

По чому солодкі лимони?

Ось ми прийшли на базар по овочі й фрукти. Нагадаємо , що де: фрукти лежать на прилавку з написом owoce , а овочі — це warzywa , від застарілого слова warzyć — варити , адже багато які овочі ми перед уживанням варимо. Ближче познайомитися з польськими овочами та їхніми характерами нам допоможе вірш Яна Бжехви «Na straganie» («На базарі»). Це кумедна замальовка , в якій овочі розмовляють, сваряться, дружать і закохуються — одним словом, поводяться, як люди. Характеристика дурної людини — kapusta , głowa pusta (капуста , пуста голова) з’явилася саме у Бжехви. При цьому в вірші капуста не така дурна, адже саме її тверезий коментар wnet i tak zginiemy w zupie (скоро й так помремо в супі) підсумовує всю розмову.

До речі , будьте насторожі, якщо захочете купити малини. Wpuszczać w maliny (впускати в малину) означає обманювати когось. Професорка Кристина Длуґош-Курчабова вважає , що цей вислів пов’язаний із картярським терміном być na malinach (бути на малині) — втратити все , бути «на нулі» (ми б сказали «сидіти на бобах»). Груші також варто вибирати ретельно. Не вірте, якщо хтось обіцяє вам грушки на вербі — gruszki na wierzbie. Так поляки називають обіцянки , які неможливо виконати, або обман. І подумайте двічі, перш ніж купувати słodkie cytryny (солодкі лимони) , адже це означає переконувати себе, що якась ситуація є кращою, ніж насправді. А ось кокоси можна брати сміливо, адже польською zbijać kokosy (збивати кокоси) означає заробляти великі гроші , швидко багатіти.

А отже , продукти куплені, тепер вирушимо в кухню й візьмемося готувати їсти.

Не кидайтеся м’ясом при дітях

Перше правило поведінки у фразеологічній кухні — не юрмитися. Коли в кухні занадто багато працівників , ні до чого доброго це не приведе. Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść (де куховарок шість , там нема чого їсти), стверджує польське прислів’я. За значенням воно близьке до українського «де дві няньки, там дитина без ока». Не варто також поводитися, як ciepłe kluchy (теплі кльоцки) — так говорять про когось дуже повільного й нерішучого. Наступне правило: не можна залишати на робочому місці groch z kapustą (горох із капустою) — так поляки говорять про безлад. І останнє: категорично заборонено rzucać mięsem (кидатися м’ясом) , тобто нецензурно лаятися.

Що ж , починаємо наш кулінарний майстер-клас. Якщо ви не надто досвідчений куховар, то так і скажіть, що ви в цьому зелені, як цибуля навесні — zielony jak szczypiorek na wiosnę. Не хвилюйтеся , в цьому є і свої плюси, адже зелена цибуля допомагає зберігати самовладання: польською також говорять radosny jak szczypiorek na wiosnę — радісний , як зелена цибуля навесні.

А отже , перша страва — борщ із грибами. Якщо вірити польському прислів’ю, до нього треба додавати тільки один вид грибів. Якщо використати більше, буде надміру: dwa grzyby w barszcz (два гриби у борщ) — кажуть поляки про надлишок чогось , коли досить одного елемента замість кількох.

На другу страву — бігос , традиційний польський наїдок із тушкованої капусти і м’яса. Нарізаючи м’ясо , будьте обережні. У XVII сторіччі слово bigos мало ширше значення — розрізання чогось на дрібні частини. Пізніше героям Сенкевича доводилося bigosować (дослівно — «бігосувати») один одного шаблями та іншою холодною зброєю. Саме з цим значенням пов’язаний вислів narobić komuś bigosu (дослівно — наробити комусь бігосу) , тобто завдати собі або комусь іншому клопіт, викликати сум’яття. У цьому самому значенні використовується вислів nawarzyć piwa (наварити пива) , в якого є ще й інша версія — nawarzyłeś sobie piwa , teraz musisz go wypić (наварив собі пива — тепер мусиш його випити). Себто маєш нести відповідальність за свої дії , розхлебтувати кашу.

І на десерт — печені груші. Тут важливо встежити за часом , адже наступного шансу не буде. Nie zasypiać gruszek w popiele (дослівно — не проспати груші в попелі) означає не упустити шансу , не пустити важливу справу самопливом, використати можливість. Згідно з малим словником складних висловів 1994 року, цей вираз походить від практики сушіння груш у попелі: якщо під час цього процесу загаятися або заснути, вони просто згорять.

Сподіваюся , всі страви вийшли їстівними й нічого не пригоріло. Тепер можемо вирушити на прогулянку, так би мовити, spalić tłuszcz (спалити жир) , а повечеряємо у фразеологічному ресторані.

Чи їдять гірчицю після обіду?

Якщо ви дуже зголодніли , просто скажіть офіціанту: zjadłbym konia z kopytami — я з’їв би коня з копитами (так само кажуть і українською , а ще – «вола б з’їв»). Якщо ж волієте щось легеньке, то підійде й bułka z masłem (булка з маслом) — так скажемо про щось просте , що не вимагає зусиль. З невибагливих страв рекомендуємо також Jajko Kolumba (Колумбове яйце) — крилатий вислів , який є і в українській мові — несподівано простий вихід зі скрутного становища.

До речі , не рекомендуємо замовляти борщ, навіть якщо хочете заощадити: висловом tani jak barszcz (дешевий , як борщ) характеризують щось дуже низької якости. Цей вислів пов’язаний із польським борщем у порошку, який з’явився на ринку 1910 року. Є в меню також страва, яка, боюся, нам не по кишені — nie dla psa kiełbasa (не для пса ковбаса). Так можна сказати в ситуації , коли хтось чогось не заслуговує, щось недоступне або занадто добре для когось.

Памятайте: якщо вам потрібна буде гірчиця , краще замовити її відразу. Musztarda po obiedzie (гірчиця після обіду) — так говорять про щось , що відбулося занадто пізно і вже не має сенсу (відповідник українського «дороге яйце до Великодня»). Історія цього вислову заплутана; фігурує в ній , зокрема, звичай їсти гірчицю після обіду на десерт. До речі, про десерт: якщо прийдете до ресторану з друзями, не замовляйте шоколаду чи джему, бо не вийде поспілкуватися. Czekolada , marmolada przy jedzeniu się nie gada (шоколад , мармелад, під час їжі не розмовляють) — щось на кшталт українського «гуляєш — кричи, сів їсти — мовчи».

До речі , у фразеологічному ресторані є жива музика: вислів grać do kotleta (дослівно — грати під котлету) означає якраз виступи музикантів у ресторанах і має дещо зневажливий відтінок. Попереджаємо , що концертів не буває під час sezonu ogórkowego (огіркового сезону) , тобто влітку, під час збирання огірків. Так польською мовою називають застій у культурному житті міста, коли зачинені театри, концертні зали та інші культурні заклади. У сучасному мовленні цей вислів може позначати сповільнення політичного життя, низьку активність і часті повтори програм у ЗМІ, перерви між спортивними змаганнями.

Тепер , коли ви ознайомилися з усіма нюансами нашого фразеологічного ресторану, можна зробити замовлення. Co dla państwa? (що для вас?)

Не дозволяйте дмухати собі в кашу

Сподіваюся , ви вже впевнено почуваєтеся у світі польських крилатих висловів і тепер готові спілкуватися з його мешканцями. Про всяк випадок — кілька порад щодо спілкування й поведінки в товаристві , а також попереджень задля вашої безпеки:

Виховані люди поводяться розважливо , тож не дійте ni z gruszki ni z pietruszki / ni z gruchy ni z pietruchy (ні з груші , ні з петрушки), тобто несподівано.

Не поспішайте вступати в суперечку , якщо не хочете бути відлупцьованим na kwaśne jabłko (як кисле яблуко) або отримати сливку під око — śliwka pod okiem (одна із назв підбитого ока). Зі сливою пов’язаний ще один вислів — wpaść jak śliwka w kompot (впасти , як слива в компот) — опинитися у скрутному становищі (українською ми кажемо «утрапити в біду, як курка в борщ»).

Не дозволяйте нікому дмухати на вашу кашу , а тим більше плювати в неї. Nie dać sobie w kaszę dmuchać (не дати дмухати собі в кашу) ми говоримо , коли хтось не дозволяє собою легковажити. Nie dać sobie w kaszę pluć (не дати плювати собі в кашу) — не дозволяти себе ображати.

Якщо хочете , щоб розмова була щирою, попрохайте співрозмовника wyłożyć kawę na ławę (викласти каву на стіл) , тобто висловитися прямо, чітко й відверто.

Якщо ж вас похвалили , то можна з вдячністю відповісти, що слова співрозмовника для вас, немов miód na serce (мед на серце).

Якщо раптом , спілкуючись із кимось, ви відчуєте запах м’яти, то, певно, у вас пробудилося почуття, адже czuć miętę (відчувати м’яту) означає закохатися , відчувати симпатію до когось.

Якщо ж справа зайшла далеко і ви налаштовані серйозно , будьте обережні з гарбузами. Dostać arbuza (отримати кавуна) — це відповідник українського «отримати гарбуза» , тобто отримати відмову на пропозицію руки й серця.

Сподіваюся , подорож у світ польських крилатих висловів була для вас корисною , а кулінарна тема викликала здоровий апетит. Залишається лише побажати читачеві бути ситим і zdrowym jak ryba (здоровим , як риба) або jak rzepa (як ріпа) — як вам більше до вподоби.

Адаптував Андрій Савенець