Юнна Коробєйнікова. Фото: Олександра Кононченко / Нова Польща
Юнна Коробєйнікова. Фото: Олександра Кононченко / Нова Польща

Po prostu polski. «Їстівні» фразеологізми

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram

Усталені польські вислови, пов’язані з їжею та готуванням.

У цій статті ми звернемося до польських крилатих висловів — фразеологізмів та ідіом, в яких вживаються назви продуктів, страв та інші «кулінарні» слова. Спробуємо пожити, як przeciętny zjadacz chleba (пересічний поїдач хліба), тобто звичайна, середньостатистична людина: купимо продукти на базарі й зготуємо обід із трьох страв, а ввечері задамо шику й вирушимо до ресторану.

По чому солодкі лимони?

Ось ми прийшли на базар по овочі й фрукти. Нагадаємо, що де: фрукти лежать на прилавку з написом owoce, а овочі — це warzywa, від застарілого слова warzyć — варити, адже багато які овочі ми перед уживанням варимо. Ближче познайомитися з польськими овочами та їхніми характерами нам допоможе вірш Яна Бжехви «Na straganie» («На базарі»). Це кумедна замальовка, в якій овочі розмовляють, сваряться, дружать і закохуються — одним словом, поводяться, як люди. Характеристика дурної людини — kapusta, głowa pusta (капуста, пуста голова) з’явилася саме у Бжехви. При цьому в вірші капуста не така дурна, адже саме її тверезий коментар wnet i tak zginiemy w zupie (скоро й так помремо в супі) підсумовує всю розмову.

До речі, будьте насторожі, якщо захочете купити малини. Wpuszczać w maliny (впускати в малину) означає обманювати когось. Професорка Кристина Длуґош-Курчабова вважає, що цей вислів пов’язаний із картярським терміном być na malinach (бути на малині) — втратити все, бути «на нулі» (ми б сказали «сидіти на бобах»). Груші також варто вибирати ретельно. Не вірте, якщо хтось обіцяє вам грушки на вербі — gruszki na wierzbie. Так поляки називають обіцянки, які неможливо виконати, або обман. І подумайте двічі, перш ніж купувати słodkie cytryny (солодкі лимони), адже це означає переконувати себе, що якась ситуація є кращою, ніж насправді. А ось кокоси можна брати сміливо, адже польською zbijać kokosy (збивати кокоси) означає заробляти великі гроші, швидко багатіти.

А отже, продукти куплені, тепер вирушимо в кухню й візьмемося готувати їсти.

Не кидайтеся м’ясом при дітях

Перше правило поведінки у фразеологічній кухні — не юрмитися. Коли в кухні занадто багато працівників, ні до чого доброго це не приведе. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (де куховарок шість, там нема чого їсти), стверджує польське прислів’я. За значенням воно близьке до українського «де дві няньки, там дитина без ока». Не варто також поводитися, як ciepłe kluchy (теплі кльоцки) — так говорять про когось дуже повільного й нерішучого. Наступне правило: не можна залишати на робочому місці groch z kapustą (горох із капустою) — так поляки говорять про безлад. І останнє: категорично заборонено rzucać mięsem (кидатися м’ясом), тобто нецензурно лаятися.

Що ж, починаємо наш кулінарний майстер-клас. Якщо ви не надто досвідчений куховар, то так і скажіть, що ви в цьому зелені, як цибуля навесні — zielony jak szczypiorek na wiosnę. Не хвилюйтеся, в цьому є і свої плюси, адже зелена цибуля допомагає зберігати самовладання: польською також говорять radosny jak szczypiorek na wiosnę — радісний, як зелена цибуля навесні.

А отже, перша страва — борщ із грибами. Якщо вірити польському прислів’ю, до нього треба додавати тільки один вид грибів. Якщо використати більше, буде надміру: dwa grzyby w barszcz (два гриби у борщ) — кажуть поляки про надлишок чогось, коли досить одного елемента замість кількох.

На другу страву — бігос, традиційний польський наїдок із тушкованої капусти і м’яса. Нарізаючи м’ясо, будьте обережні. У XVII сторіччі слово bigos мало ширше значення — розрізання чогось на дрібні частини. Пізніше героям Сенкевича доводилося bigosować (дослівно — «бігосувати») один одного шаблями та іншою холодною зброєю. Саме з цим значенням пов’язаний вислів narobić komuś bigosu (дослівно — наробити комусь бігосу), тобто завдати собі або комусь іншому клопіт, викликати сум’яття. У цьому самому значенні використовується вислів nawarzyć piwa (наварити пива), в якого є ще й інша версія — nawarzyłeś sobie piwa, teraz musisz go wypić (наварив собі пива — тепер мусиш його випити). Себто маєш нести відповідальність за свої дії, розхлебтувати кашу.

І на десерт — печені груші. Тут важливо встежити за часом, адже наступного шансу не буде. Nie zasypiać gruszek w popiele (дослівно — не проспати груші в попелі) означає не упустити шансу, не пустити важливу справу самопливом, використати можливість. Згідно з малим словником складних висловів 1994 року, цей вираз походить від практики сушіння груш у попелі: якщо під час цього процесу загаятися або заснути, вони просто згорять.

Сподіваюся, всі страви вийшли їстівними й нічого не пригоріло. Тепер можемо вирушити на прогулянку, так би мовити, spalić tłuszcz (спалити жир), а повечеряємо у фразеологічному ресторані.

Чи їдять гірчицю після обіду?

Якщо ви дуже зголодніли, просто скажіть офіціанту: zjadłbym konia z kopytami — я з’їв би коня з копитами (так само кажуть і українською, а ще – «вола б з’їв»). Якщо ж волієте щось легеньке, то підійде й bułka z masłem (булка з маслом) — так скажемо про щось просте, що не вимагає зусиль. З невибагливих страв рекомендуємо також Jajko Kolumba (Колумбове яйце) — крилатий вислів, який є і в українській мові — несподівано простий вихід зі скрутного становища.

До речі, не рекомендуємо замовляти борщ, навіть якщо хочете заощадити: висловом tani jak barszcz (дешевий, як борщ) характеризують щось дуже низької якости. Цей вислів пов’язаний із польським борщем у порошку, який з’явився на ринку 1910 року. Є в меню також страва, яка, боюся, нам не по кишені — nie dla psa kiełbasa (не для пса ковбаса). Так можна сказати в ситуації, коли хтось чогось не заслуговує, щось недоступне або занадто добре для когось.

Памятайте: якщо вам потрібна буде гірчиця, краще замовити її відразу. Musztarda po obiedzie (гірчиця після обіду) — так говорять про щось, що відбулося занадто пізно і вже не має сенсу (відповідник українського «дороге яйце до Великодня»). Історія цього вислову заплутана; фігурує в ній, зокрема, звичай їсти гірчицю після обіду на десерт. До речі, про десерт: якщо прийдете до ресторану з друзями, не замовляйте шоколаду чи джему, бо не вийде поспілкуватися. Czekolada, marmolada przy jedzeniu się nie gada (шоколад, мармелад, під час їжі не розмовляють) — щось на кшталт українського «гуляєш — кричи, сів їсти — мовчи».

До речі, у фразеологічному ресторані є жива музика: вислів grać do kotleta (дослівно — грати під котлету) означає якраз виступи музикантів у ресторанах і має дещо зневажливий відтінок. Попереджаємо, що концертів не буває під час sezonu ogórkowego (огіркового сезону), тобто влітку, під час збирання огірків. Так польською мовою називають застій у культурному житті міста, коли зачинені театри, концертні зали та інші культурні заклади. У сучасному мовленні цей вислів може позначати сповільнення політичного життя, низьку активність і часті повтори програм у ЗМІ, перерви між спортивними змаганнями.

Тепер, коли ви ознайомилися з усіма нюансами нашого фразеологічного ресторану, можна зробити замовлення. Co dla państwa? (що для вас?)

Не дозволяйте дмухати собі в кашу

Сподіваюся, ви вже впевнено почуваєтеся у світі польських крилатих висловів і тепер готові спілкуватися з його мешканцями. Про всяк випадок — кілька порад щодо спілкування й поведінки в товаристві, а також попереджень задля вашої безпеки:

Виховані люди поводяться розважливо, тож не дійте ni z gruszki ni z pietruszki / ni z gruchy ni z pietruchy (ні з груші, ні з петрушки), тобто несподівано.

Не поспішайте вступати в суперечку, якщо не хочете бути відлупцьованим na kwaśne jabłko (як кисле яблуко) або отримати сливку під око — śliwka pod okiem (одна із назв підбитого ока). Зі сливою пов’язаний ще один вислів — wpaść jak śliwka w kompot (впасти, як слива в компот) — опинитися у скрутному становищі (українською ми кажемо «утрапити в біду, як курка в борщ»).

Не дозволяйте нікому дмухати на вашу кашу, а тим більше плювати в неї. Nie dać sobie w kaszę dmuchać (не дати дмухати собі в кашу) ми говоримо, коли хтось не дозволяє собою легковажити. Nie dać sobie w kaszę pluć (не дати плювати собі в кашу) — не дозволяти себе ображати.

Якщо хочете, щоб розмова була щирою, попрохайте співрозмовника wyłożyć kawę na ławę (викласти каву на стіл), тобто висловитися прямо, чітко й відверто.

Якщо ж вас похвалили, то можна з вдячністю відповісти, що слова співрозмовника для вас, немов miód na serce (мед на серце).

Якщо раптом, спілкуючись із кимось, ви відчуєте запах м’яти, то, певно, у вас пробудилося почуття, адже czuć miętę (відчувати м’яту) означає закохатися, відчувати симпатію до когось.

Якщо ж справа зайшла далеко і ви налаштовані серйозно, будьте обережні з гарбузами. Dostać arbuza (отримати кавуна) — це відповідник українського «отримати гарбуза», тобто отримати відмову на пропозицію руки й серця.

Сподіваюся, подорож у світ польських крилатих висловів була для вас корисною, а кулінарна тема викликала здоровий апетит. Залишається лише побажати читачеві бути ситим і zdrowym jak ryba (здоровим, як риба) або jak rzepa (як ріпа) — як вам більше до вподоби.

Адаптував Андрій Савенець

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
Юнна Коробєйнікова image

Юнна Коробєйнікова

Філологиня за освітою і покликанням. Перекладачка, журналістка, викладачка: понад 10 років навчає поляків російської мови та іноземців у…

Читайте також