Деякі такі тематичні вирази зрозумілі без роз’яснень. Якщо , наприклад, ми почуємо, що у когось риб’ячі очі, то просто собі уявляємо, що вони вилупаті. Проте існує чимало приказок, фразеологізмів і цитат, зміст яких не такий очевидний. Часто це скорочення, відсилання до легенд або ж просто фрази, які прижилися в мові. Ми не завжди можемо пояснити, чому цей вираз означає саме те, що означає, проте його сенс зрозумілий кожному.
«Мені це риба / мені це рибка» (mi to ryba / mi to rybka) — означає просто: мені байдуже. Типовими українськими відповідниками тут слугують: «море по коліна» або ж «мені по цимбалах».
«Або рибки , або акваріум» (albo rybki albo akwarium) — такий вираз ми вживаємо , коли необхідно зробити вибір, або – або.
«Від кісток та й до риб’ячих кісток» (z kości na ości) — так кажуть комусь , хто й так худий і сухорлявий, але хоче ще більше скинути вагу. Себто від нього залишаться не просто шкіра і кості, а риб’ячі кістки.
У польській мові є не тільки знайомий українцям вираз «почуватися , як риба у воді» (czuć się jak ryba w wodzie) , а й бути «як риба без води» (jak ryba bez wody) — почуватися некомфортно , незручно. Це переклад англійської приповідки feel like fish out of water.
«Людина без свободи — як риба без води» (człowiek bez swobody jak ryba bez wody) — цей вираз означає , що свобода необхідна для життя людини, як кисень, або ж як вода для риби.
«Рибка любить плавати» (rybka lubi pływać) — така собі приповідка «під горілочку». Себто після того , як ти з’їв рибку, слід відразу ж вихилити чарку, адже «рибка любить плавати».
«Діти і риби не мають голосу» (dzieci i ryby głosu nie mają) — на жаль , досі популярне прислів’я, яке акцентує на тому, що молодь повинна сидіти тихо і слухати старших.
«Від гостя і риби через три дні тхне» (gość i ryba po trzech dniach cuchną) — що занадто , то не здорово, себто візити не мають тривати занадто довго. Звісно, приємно мати гостя, але за кілька днів це вже починає втомлювати.
«Товста риба» (gruba ryba) — інакше кажучи , велике цабе, важлива людина. Цей вираз також може означати багату людину, але передусім — статусну. Популярності цей вираз набув завдяки комедії «Грубі риби» (1881 рік) Міхала Балуцького.
«Щось потрібне , як рибі велосипед» (potrzebne jak rybie rower) — тобто взагалі непотрібне. В українській мові в цьому значенні вживаються вирази: «потрібне , як зайцю стоп-сигнал» , «як п’яте колесо до воза» та ін.
«Немає риби без кісток , а людини без вад» (nie ma ryby bez ości a człowieka bez wad) — є речі неминучі , такий уже світ.
«Акваріум , прийом. Це Риба» (tu Ryba , wzywam cię akwarium) — надзвичайно популярна цитата з фільму «Кілер» Юліюша Махульського. Саме так комісар Риба викликав через рацію свого колегу. А ми й досі так говоримо , коли хочемо когось покликати, прикликати або ж похвалитися, що ми виконали завдання.
«Що скаже Риба?» (co powie Ryba?) — ця фраза , здавалося б, пасує до передчуття Віґілії , Святвечора, коли домашні тварини говорять людською мовою. Та насправді це ще одна цитата з «Кілера», яка ввійшла в спеціально написану до стрічки пісню гурту «Електричні гітари». Вираз «Що скаже Риба?» ми вживаємо , коли нам важлива думка когось щодо певної ситуації, наприклад, що тут скаже наш керівник, мама, товариш.
«Вухо від оселедця» (ucho od śledzia) — цей вислів відомий завдяки іншій стрічці Махульського , знаменитому «Ва-банку». Проте вперше він з’явився задовго до фільму: ще в 60-ті роки вийшла книга для підлітків письменниці Ганни Ожоґовської з такою ж назвою. Однак саме завдяки «Ва-банку» фраза стала набагато популярнішою: ми говоримо так , коли не довіряємо чиїмось словам, упевнені, що нас хочуть обвести довкола пальця. Для переконливості можна ще, за прикладом кіногероя, потерти собі мочку вуха. У фільмі цей жест стає натяком, мовляв, навіть не думай, я тебе розкусив, нічого з цього не вийде.
«Бути лящем» (być leszczem) — не дуже схвальний вираз для означення невдахи , нещасливця, людини, що не дотягує до певного рівня.
А ще в польській мові можна «стати окунем» (stanąć okoniem) , що означає не погоджуватися на щось , твердо стояти на своєму (українське «впертися рогом»).
Не надто приємно почути й фразу «в тебе пічкурі в голові» (masz kiełbie we łbie) або «у тебе вода замість мозку» — і те , й інше означає, що людину вважають нерозумною.
А якщо комусь «роблять із мозку воду» (robić wodę z mózgu) , це означає, що його вводять в оману, в сум’яття, інакше кажучи, — розріджують, пудрять йому мозок.
«Не торгуй рибою , яка ще у воді» (nie handluj rybami które jeszcze w wodzie) — те саме , що й українське «не діли шкуру ще не вбитого ведмедя» , себто не продавай те, чого у тебе ще немає, не роздавай те, що тобі поки не належить. А також не захоплюйся тим, що ще не відбулося, а, може, так ніколи й не відбудеться.
«Киньте везунчика у воду — він випливе з рибою в зубах» (rzuć szczęściarza do wody , a wypłynie z rybą w zębach) — якщо вже комусь щастить , то щастить постійно і незмірно. Слова Юліана Тувіма.
«Доти глечик носить воду , доки вушко не урветься» (dopóty dzban wodę nosi , dopóki mu się ucho nie urwie) — себто , всьому є край, кожна дія відгукнеться в майбутньому наслідками. Якщо ми, наприклад, переборщимо з роботою, то виснажимося, якщо занадто часто носитимемо воду в глечику, то зрештою він не витримає й стане непридатним.
«Сьома вода по киселі» (siódma woda po kisielu) — так поляки кажуть про щось розмите , неясне, часто маючи на увазі дуже далекі родинні зв’язки.
«Холодна вода здоров’я додасть» (zimna woda zdrowia doda) — приповідка про те , що варто пити воду, а також купатися в холодній воді.
«Стікає , як із качки вода» (spływa jak woda po kaczce) — зазвичай про недоброзичливе ставлення , погані слова, які не вражають адресата, образа, на яку він не реагує. Українським відповідником тут слугує вираз «як з гуски вода».
«Йому газована вода вдарила в голову» (woda sodowa uderzyła mu do głowy) — так говорять , коли хтось сам від себе в захопленні, переконаний у власній унікальності, зловив зіркову хворобу.
Якщо ж ви почуєте , що когось «у гарячій воді купають» (w gorącej wodzie kąpany) , то, значить, ідеться про нетерплячу людину. Мовляв, «ну , не будь такий, наче тебе в гарячій воді купають», почекай , заспокойся, охолонь.
У крилатих виразах польської мови вода має виміри не тільки глибини , а й ширини. Так можна когось «кинути на глибоку воду» (rzucić kogoś na głęboką wodę) , себто залишити людину на власні сили, поставити когось перед складним завданням, з яким потрібно впоратися самотужки. А можна і «виплисти на широкі води» (wypłynąć na szerokie wody). Так кажуть про особу , яка починає діяти з великим розмахом, у значному масштабі.
І , звісно, в польській мові є чимало приповідок, пов’язаних із рибою й водою, які суголосні українським, Наприклад:
- «на безриб’ї і рак риба» (na bezrybiu i rak ryba);
- «риба псується з голови» (ryba psuje się od głowy);
- «давати вудку , а не рибу» (dawać wędkę , nie rybę);
- «схожі , як дві краплі води» (jak dwie krople wody);
- «тиха вода береги рве» (cicha woda brzegi rwie);
- «жити на хлібі й воді» (żyć o chlebie i wodzie);
- «палицею по воді писане» (patykiem na wodzie pisane);
- «як камінь у воду» (jak kamień w wodę);
- «буря у склянці води» (burza w szklance wody);
- «з дощу та й під ринву» (z deszczu pod rynnę);
- «лити воду на чийсь млин» (coś jest wodą na czyjś młyn);
- «хотіти втопити когось у ложці води» (сhcieć kogoś utopić w łyżce wody);
- «боятися як диявол (чорт) свяченої води» (bać się czegoś jak diabeł święconej wody);
- «ловити рибу в каламутній воді» (łowić ryby w mętnej wodzie).
Переклала Марія Шагурі