Деякі такі тематичні вирази зрозумілі без роз’яснень. Якщо, наприклад, ми почуємо, що у когось риб’ячі очі, то просто собі уявляємо, що вони вилупаті. Проте існує чимало приказок, фразеологізмів і цитат, зміст яких не такий очевидний. Часто це скорочення, відсилання до легенд або ж просто фрази, які прижилися в мові. Ми не завжди можемо пояснити, чому цей вираз означає саме те, що означає, проте його сенс зрозумілий кожному.
«Мені це риба / мені це рибка» (mi to ryba / mi to rybka) — означає просто: мені байдуже. Типовими українськими відповідниками тут слугують: «море по коліна» або ж «мені по цимбалах».
«Або рибки, або акваріум» (albo rybki albo akwarium) — такий вираз ми вживаємо, коли необхідно зробити вибір, або – або.
«Від кісток та й до риб’ячих кісток» (z kości na ości) — так кажуть комусь, хто й так худий і сухорлявий, але хоче ще більше скинути вагу. Себто від нього залишаться не просто шкіра і кості, а риб’ячі кістки.
У польській мові є не тільки знайомий українцям вираз «почуватися, як риба у воді» (czuć się jak ryba w wodzie), а й бути «як риба без води» (jak ryba bez wody) — почуватися некомфортно, незручно. Це переклад англійської приповідки feel like fish out of water.
«Людина без свободи — як риба без води» (człowiek bez swobody jak ryba bez wody) — цей вираз означає, що свобода необхідна для життя людини, як кисень, або ж як вода для риби.
«Рибка любить плавати» (rybka lubi pływać) — така собі приповідка «під горілочку». Себто після того, як ти з’їв рибку, слід відразу ж вихилити чарку, адже «рибка любить плавати».
«Діти і риби не мають голосу» (dzieci i ryby głosu nie mają) — на жаль, досі популярне прислів’я, яке акцентує на тому, що молодь повинна сидіти тихо і слухати старших.
«Від гостя і риби через три дні тхне» (gość i ryba po trzech dniach cuchną) — що занадто, то не здорово, себто візити не мають тривати занадто довго. Звісно, приємно мати гостя, але за кілька днів це вже починає втомлювати.
«Товста риба» (gruba ryba) — інакше кажучи, велике цабе, важлива людина. Цей вираз також може означати багату людину, але передусім — статусну. Популярності цей вираз набув завдяки комедії «Грубі риби» (1881 рік) Міхала Балуцького.
«Щось потрібне, як рибі велосипед» (potrzebne jak rybie rower) — тобто взагалі непотрібне. В українській мові в цьому значенні вживаються вирази: «потрібне, як зайцю стоп-сигнал», «як п’яте колесо до воза» та ін.
«Немає риби без кісток, а людини без вад» (nie ma ryby bez ości a człowieka bez wad) — є речі неминучі, такий уже світ.
«Акваріум, прийом. Це Риба» (tu Ryba, wzywam cię akwarium) — надзвичайно популярна цитата з фільму «Кілер» Юліюша Махульського. Саме так комісар Риба викликав через рацію свого колегу. А ми й досі так говоримо, коли хочемо когось покликати, прикликати або ж похвалитися, що ми виконали завдання.
«Що скаже Риба?» (co powie Ryba?) — ця фраза, здавалося б, пасує до передчуття Віґілії, Святвечора, коли домашні тварини говорять людською мовою. Та насправді це ще одна цитата з «Кілера», яка ввійшла в спеціально написану до стрічки пісню гурту «Електричні гітари». Вираз «Що скаже Риба?» ми вживаємо, коли нам важлива думка когось щодо певної ситуації, наприклад, що тут скаже наш керівник, мама, товариш.
«Вухо від оселедця» (ucho od śledzia) — цей вислів відомий завдяки іншій стрічці Махульського, знаменитому «Ва-банку». Проте вперше він з’явився задовго до фільму: ще в 60-ті роки вийшла книга для підлітків письменниці Ганни Ожоґовської з такою ж назвою. Однак саме завдяки «Ва-банку» фраза стала набагато популярнішою: ми говоримо так, коли не довіряємо чиїмось словам, упевнені, що нас хочуть обвести довкола пальця. Для переконливості можна ще, за прикладом кіногероя, потерти собі мочку вуха. У фільмі цей жест стає натяком, мовляв, навіть не думай, я тебе розкусив, нічого з цього не вийде.
«Бути лящем» (być leszczem) — не дуже схвальний вираз для означення невдахи, нещасливця, людини, що не дотягує до певного рівня.
А ще в польській мові можна «стати окунем» (stanąć okoniem), що означає не погоджуватися на щось, твердо стояти на своєму (українське «впертися рогом»).
Не надто приємно почути й фразу «в тебе пічкурі в голові» (masz kiełbie we łbie) або «у тебе вода замість мозку» — і те, й інше означає, що людину вважають нерозумною.
А якщо комусь «роблять із мозку воду» (robić wodę z mózgu), це означає, що його вводять в оману, в сум’яття, інакше кажучи, — розріджують, пудрять йому мозок.
«Не торгуй рибою, яка ще у воді» (nie handluj rybami które jeszcze w wodzie) — те саме, що й українське «не діли шкуру ще не вбитого ведмедя», себто не продавай те, чого у тебе ще немає, не роздавай те, що тобі поки не належить. А також не захоплюйся тим, що ще не відбулося, а, може, так ніколи й не відбудеться.
«Киньте везунчика у воду — він випливе з рибою в зубах» (rzuć szczęściarza do wody, a wypłynie z rybą w zębach) — якщо вже комусь щастить, то щастить постійно і незмірно. Слова Юліана Тувіма.
«Доти глечик носить воду, доки вушко не урветься» (dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie) — себто, всьому є край, кожна дія відгукнеться в майбутньому наслідками. Якщо ми, наприклад, переборщимо з роботою, то виснажимося, якщо занадто часто носитимемо воду в глечику, то зрештою він не витримає й стане непридатним.
«Сьома вода по киселі» (siódma woda po kisielu) — так поляки кажуть про щось розмите, неясне, часто маючи на увазі дуже далекі родинні зв’язки.
«Холодна вода здоров’я додасть» (zimna woda zdrowia doda) — приповідка про те, що варто пити воду, а також купатися в холодній воді.
«Стікає, як із качки вода» (spływa jak woda po kaczce) — зазвичай про недоброзичливе ставлення, погані слова, які не вражають адресата, образа, на яку він не реагує. Українським відповідником тут слугує вираз «як з гуски вода».
«Йому газована вода вдарила в голову» (woda sodowa uderzyła mu do głowy) — так говорять, коли хтось сам від себе в захопленні, переконаний у власній унікальності, зловив зіркову хворобу.
Якщо ж ви почуєте, що когось «у гарячій воді купають» (w gorącej wodzie kąpany), то, значить, ідеться про нетерплячу людину. Мовляв, «ну, не будь такий, наче тебе в гарячій воді купають», почекай, заспокойся, охолонь.
У крилатих виразах польської мови вода має виміри не тільки глибини, а й ширини. Так можна когось «кинути на глибоку воду» (rzucić kogoś na głęboką wodę), себто залишити людину на власні сили, поставити когось перед складним завданням, з яким потрібно впоратися самотужки. А можна і «виплисти на широкі води» (wypłynąć na szerokie wody). Так кажуть про особу, яка починає діяти з великим розмахом, у значному масштабі.
І, звісно, в польській мові є чимало приповідок, пов’язаних із рибою й водою, які суголосні українським, Наприклад:
- «на безриб’ї і рак риба» (na bezrybiu i rak ryba);
- «риба псується з голови» (ryba psuje się od głowy);
- «давати вудку, а не рибу» (dawać wędkę, nie rybę);
- «схожі, як дві краплі води» (jak dwie krople wody);
- «тиха вода береги рве» (cicha woda brzegi rwie);
- «жити на хлібі й воді» (żyć o chlebie i wodzie);
- «палицею по воді писане» (patykiem na wodzie pisane);
- «як камінь у воду» (jak kamień w wodę);
- «буря у склянці води» (burza w szklance wody);
- «з дощу та й під ринву» (z deszczu pod rynnę);
- «лити воду на чийсь млин» (coś jest wodą na czyjś młyn);
- «хотіти втопити когось у ложці води» (сhcieć kogoś utopić w łyżce wody);
- «боятися як диявол (чорт) свяченої води» (bać się czegoś jak diabeł święconej wody);
- «ловити рибу в каламутній воді» (łowić ryby w mętnej wodzie).
Переклала Марія Шагурі