Польські читачі зможуть дізнатися більше про початок повномасштабної війни Росії проти України. У жовтні вийшла друком антологія «Війна 2022» , в яку ввійшли щоденники, есеї та поезії 44 найвідоміших українських письменників, зокрема Ліни Костенко , Сергія Жадана , Вікторії Амеліни , Галини Крук , Юрія Андруховича , Володимира Рафєєнка , Мар’яни Савки, Павла Казаріна , Катерини Калитко, Юлії Мусаковської та інших.
Це польськомовна антологія , яку ми минулоріч видали українською разом з Видавництвом Старого Лева. У книжку ввійшли твори, написані в окопах, бомбосховищах, притулках для біженців, на прикордонних переходах, у знеструмлених оселях. Ці тексти нам, українцям, допомагають краще зрозуміти себе і, сподіваємося, також допоможуть полякам краще нас зрозуміти.
Антологію уклав письменник та двічі вимушений переселенець Володимир Рафєєнко , який 2014-го покинув рідний Донецьк, а 2022-го потрапив під російську окупацію на Київщині, з якої йому чудом вдалося вирватися.
Робота над цими текстами мене лікувала , тому що я відчув: я не один. І ця травма, цей біль, неможливість дихати й спати — це не тільки моє, а наше спільне. Не приховую, що коли я читав, я плакав, але через це став жити далі.
Польськомовна антологія доповнена щоденниками Володимира Вакуленка — дитячого письменника , якого навесні 2022 року викрали російські військові на Харківщині й тіло якого вдалося зайти тільки через пів року в могилі № 319 серед Ізюмського лісу. Після деокупації регіону письменниця Вікторія Амеліна допомагала батьку Володимира відкопати ці щоденники (вони збереглися завдяки тому , що були закопані в землі). У липні 2023 року Вікторія померла внаслідок ракетного удару по Краматорську.
Написані за перші два місяці повномасштабної війни щоденники , есеї та вірші українських письменників тепер доступні і польською мовою — в перекладах найкращих польських перекладачів. Зокрема майстер перекладу Адам Поморський, який впродовж багатьох років очолював польський ПЕН-клуб, переклав нові поезії Ліни Костенко.
Також українські вірші переклали Єжи Чех , Пауліна Цюцька, Анета Камінська , Анна Лазар, Богдан Задура , Анна Урсуленко, Марек С. Задура, Марцін Ґачковський, Мацєй Пйотрковський, Йоанна Маєвська-Ґрабовська, Яцек Подсядло, Міхал Петрик, Януш Радванський.
Перекладати українську поезію зараз важко , важче ніж раніше. Я перекладаю українську поезію вже 20 років. Перекладаючи вірші про війну, я — разом з моїми українськими знайомими. Емоційно це дуже важко, адже це твори про війну — не ту, що відбулася давно і далеко від нас, вони про війну наших найближчих сусідів, друзів.
Спільною рисою різножанрових творів цієї антології — і поезії , і есе, і щоденників — є те, що в них задокументовано ті перші дні. Щодо віршів, вміщених у антологію, то в них немає того, чим зазвичай наповнена поезія — краси, натхнення. В них говорить правда.
Важливо в цій антології , зокрема, те, що війна в ній описана самими українцями — не через посередництво наших, польських письменників і репортерів. Українці найкраще можуть розказати нам про те, що відбувалося під час перших найтрагічніших і водночас найвизначальніших подій в історії сучасної Європи.
Над текстами працювали редактори Андрій Савенець , Яцек Подсядло, Іґа Крук-Журавська, Базиль Баранський.
Антологію можна придбати на сайті Центру Мєрошевського , а незабаром вона з’явиться і на полицях польських книгарень.
***
Презентація відбудеться у Варшаві 30 жовтня о 18 годині у товарному домі братів Яблковських (Dom towarowy braci Jabłkowskich , III piętro ulica Bracka, 25). Свої твори на заході зачитають автори антології — Галини Крук та Олександр Ірванець. Також виступить польський поет Яцек Подсядло, який редагував польські переклади віршів про війну.
Фрагменти творів , які ввійшли до антології? читатимуть акторки Кристина Янда та Римма Зюбіна.