Польські читачі зможуть дізнатися більше про початок повномасштабної війни Росії проти України. У жовтні вийшла друком антологія «Війна 2022», в яку ввійшли щоденники, есеї та поезії 44 найвідоміших українських письменників, зокрема Ліни Костенко, Сергія Жадана, Вікторії Амеліни, Галини Крук, Юрія Андруховича, Володимира Рафєєнка, Мар’яни Савки, Павла Казаріна, Катерини Калитко, Юлії Мусаковської та інших.
Це польськомовна антологія, яку ми минулоріч видали українською разом з Видавництвом Старого Лева. У книжку ввійшли твори, написані в окопах, бомбосховищах, притулках для біженців, на прикордонних переходах, у знеструмлених оселях. Ці тексти нам, українцям, допомагають краще зрозуміти себе і, сподіваємося, також допоможуть полякам краще нас зрозуміти.
Антологію уклав письменник та двічі вимушений переселенець Володимир Рафєєнко, який 2014-го покинув рідний Донецьк, а 2022-го потрапив під російську окупацію на Київщині, з якої йому чудом вдалося вирватися.
Робота над цими текстами мене лікувала, тому що я відчув: я не один. І ця травма, цей біль, неможливість дихати й спати — це не тільки моє, а наше спільне. Не приховую, що коли я читав, я плакав, але через це став жити далі.
Польськомовна антологія доповнена щоденниками Володимира Вакуленка — дитячого письменника, якого навесні 2022 року викрали російські військові на Харківщині й тіло якого вдалося зайти тільки через пів року в могилі № 319 серед Ізюмського лісу. Після деокупації регіону письменниця Вікторія Амеліна допомагала батьку Володимира відкопати ці щоденники (вони збереглися завдяки тому, що були закопані в землі). У липні 2023 року Вікторія померла внаслідок ракетного удару по Краматорську.
Написані за перші два місяці повномасштабної війни щоденники, есеї та вірші українських письменників тепер доступні і польською мовою — в перекладах найкращих польських перекладачів. Зокрема майстер перекладу Адам Поморський, який впродовж багатьох років очолював польський ПЕН-клуб, переклав нові поезії Ліни Костенко.
Також українські вірші переклали Єжи Чех, Пауліна Цюцька, Анета Камінська, Анна Лазар, Богдан Задура, Анна Урсуленко, Марек С. Задура, Марцін Ґачковський, Мацєй Пйотрковський, Йоанна Маєвська-Ґрабовська, Яцек Подсядло, Міхал Петрик, Януш Радванський.
Перекладати українську поезію зараз важко, важче ніж раніше. Я перекладаю українську поезію вже 20 років. Перекладаючи вірші про війну, я — разом з моїми українськими знайомими. Емоційно це дуже важко, адже це твори про війну — не ту, що відбулася давно і далеко від нас, вони про війну наших найближчих сусідів, друзів.
Спільною рисою різножанрових творів цієї антології — і поезії, і есе, і щоденників — є те, що в них задокументовано ті перші дні. Щодо віршів, вміщених у антологію, то в них немає того, чим зазвичай наповнена поезія — краси, натхнення. В них говорить правда.
Важливо в цій антології, зокрема, те, що війна в ній описана самими українцями — не через посередництво наших, польських письменників і репортерів. Українці найкраще можуть розказати нам про те, що відбувалося під час перших найтрагічніших і водночас найвизначальніших подій в історії сучасної Європи.
Над текстами працювали редактори Андрій Савенець, Яцек Подсядло, Іґа Крук-Журавська, Базиль Баранський.
Антологію можна придбати на сайті Центру Мєрошевського, а незабаром вона з’явиться і на полицях польських книгарень.
***
Презентація відбудеться у Варшаві 30 жовтня о 18 годині у товарному домі братів Яблковських (Dom towarowy braci Jabłkowskich, III piętro ulica Bracka, 25). Свої твори на заході зачитають автори антології — Галини Крук та Олександр Ірванець. Також виступить польський поет Яцек Подсядло, який редагував польські переклади віршів про війну.
Фрагменти творів, які ввійшли до антології? читатимуть акторки Кристина Янда та Римма Зюбіна.