Цитати з пісень, які знає кожен поляк. Частина 1
А отже, як це все починається?.. «Я в четвер мимохіть закохалась» (Zakochałam się w czwartek niechcący) — співала Барбара Крафтувна в телекабаре Kabaret Starszych Panów (Кабаре літніх панів). Саме так ми донині описуємо несподіваний поворот подій — живеш собі спокійно й раптом зустрічаєш людину, про яку не можеш перестати думати. «Це завжди так починається — сам не знаєш, як і де» (Bo to się zwykle tak zaczyna, sam nawet nie wiesz jak i gdzie) — підхоплює Мєчислав Фоґґ. Цей рядок із його пісні став суперпопулярним. Можна також мізкувати над питанням із покладеного на музику вірша Адама Міцкевича у виконанні Марека Ґрехути: «Чи це лиш дружба, а чи кохання?» (Czy to jest przyjaźń, czy to jest kochanie?) — часто про це замислюються ті, хто намагається розібратися у своїх почуттях і відносинах.
А якщо інша сторона відповідає взаємністю, перед нами відкривається море можливостей красиво освідчитись. Наприклад, можна наспівувати: «Все мені каже, що хтось мене любить» (Wszystko mi mówi, że mnie ktoś pokochał) із пісні гурту Skaldowie, яка колоритно описує стан закоханости.
«Ти лікуєш від всього зла» (Jesteś lekiem na całe zło) — наспівують закохані пісню Кристини Пронько, коли хочуть висловити свої почуття обранцю або обраниці, або ж вигукують: «Люблю тебе, моя любове» (Kocham cię kochanie moje) з пісні гурту Maanam. Ще ми можемо сказати про свої почуття так: «Люблю тебе, мов Ірландію» (Kocham cię jak Irlandię). Це рядок із пісні польського рок-гурту Kobranocka — не зовсім зрозуміло, чому саме як Ірландію, але ці слова ввійшли в наше мовлення як образ того, що кохаємо ми міцно. Однак нерідко ми забуваємо про продовження цієї пісні: «Як би були ми щасливі, якби я тебе не кохав» (Jak byśmy byli szczęśliwi, gdybym nie kochał cię wcale) — тому що йдеться там, найімовірніше, про кохання нещасливе, нерозділене. Можливо, саме тому й співається про Ірландію — щось далеке й недоступне?
Є ще один варіант освідчення в коханні: «Добридень, люблю тебе, я уже намазав тобою хліб» (Dzień dobry, kocham cię, już posmarowałem tobą chleb) — від гурту Strachy na Lachy. Ці слова означають, що ми мріємо постійно бути з коханою людиною. Про те, як важко розлучитися навіть на хвилину, коли кохаєш, розповідає одна з найпоетичніших пісень гурту Kult «До Ані» (Do Ani). У ній Казік Сташевський звертається до дружини: «Знаєш, від’їжджаючи, я дев’ять разів вмираю, коли у коридорі дивлюся у вікно» (Czy wiesz, że gdy odjeżdżam umieram dziewięć razy, umieram patrząc w okno na korytarzu). Із цієї пісні ми взяли слова: «від’їжджаючи, я дев’ять разів вмираю», які означають, що нам дуже боляче й тоскно в мить розлуки. А зрештою, «бувають миті, коли я хочу, щоб ти помер» (są chwile gdy wolałabym martwym widzieć cię) — це вже Кася Носовська, яка співає про ревнощі: вона міцно кохає й страждає від думки, що коханий розмовляє й бачиться з іншими жінками, тому що кожна з них напевно хоче його відбити.
«Не здолаєш любові» (Nie pokonasz miłości) — назва пісні, яку написав для фільму «Відьмак» Ґжеґож Цєховський, а виконав Роберт Ґавлінський. Ці слова означають, що з коханням нічого не можна вдіяти — не вийде втекти від нього, зануритися в роботу чи вдати, нібито нічого не відбувається.
Набагато прозаїчніше звучать популярні римовані рядки: «Я відкриваю вино зі своєю дівчиною» (Otwieram wino ze swoją dziewczyną) з пісні Сідні Поляка, яку часто цитують за відповідних обставин.
Перебираючи рядки, які відомі кожному, не можна не згадати про пісню «Зігрій мене» (Ogrzej mnie) у виконанні Міхала Байора, що означає: будь зі мною, і про пісню «Попіклуйся про мене» (Zaopiekuj się mną) із репертуару гурту Rezerwat. Це своєрідне прохання: кохай мене, навіть якщо я вдаватиму, ніби цього не хочу.
«Для танго треба двоє» (Do tanga trzeba dwojga) — відповідає на це Budka Suflera, що означає: дві людини мають хотіти одного й того ж, мати спільну мету. Тут можна також згадати одні з найвідоміших рядків із репертуару гурту Hej: «Ні, справді ніщо не допоможе, якщо ти не допоможеш сьогодні коханню» (Nic naprawdę nic nie pomoże jeśli ty nie pomożesz dziś miłości) — цими словами Кася Носовська, солістка гурту, нагадує, що в стосунки потрібно багато вкладати і найкраще, щоб це робили обидві сторони. Пісня, яку разом виконували найбільші зірки польської естради, включно з Марилею Родович та Чеславом Нєменом, стала гімном після повені 1997 року, однієї з найбільших в історії сучасної Польщі — тоді вона закликала до солідарности, підтримки і взаємодопомоги. Найважливішими тоді стали слова: «Моя і твоя надія дозволить чинити дива нам» (Moja i twoja nadzieja pozwoli uczynić nam cuda).
Та от ми переходимо до найдраматичнішого аспекту кохання — сумування й розлуки. Адже, як відомо, не можна мати певности в тому, що кохання — назавжди. Надзвичайно популярними стали слова з пісні, яку виконувала Ева Бем: «Вийшла заміж, скоро буду» («Wyszłam za mąż, zaraz wracam»). Зрештою, вони мають жартівливий сенс, і сьогодні їх дедалі частіше цитують жінки невдовзі після весілля — наприклад, у підписах до фотографій зі шлюбної урочистости. На що чоловіки могли б відповісти: «З дівчатами ніяк не добереш, чи добре все, чи, може, вже є зле» (Bo z dziewczynami nigdy nie wie się, czy dobrze jest czy może jest już źle). Про це ще в 60-х роках співав Єжи Поломський, і досі слова «з дівчатами ніяк не добереш» звучать у ситуаціях, коли йдеться про те, що на серці неспокій і немає певности в почуттях партнерки. «Не маю ясности стосовно Маріолі» (Nie mam jasności w temacie Marioli), — співав Войцєх Млинарський, розповідаючи про те, що не розуміє поведінки дівчини, не знає, цікавить він її чи ні. А ми сьогодні повторюємо ці рядки, коли не маємо чіткого уявлення щодо якогось питання (коли нас про щось питають, а ми не впевнені).
«Не дражнися, люба, не дражнися, ти ж бо зовсім не якась там дивина» (Nie dokazuj miła nie dokazuj, przecież nie jest z ciebie znowu taki cud) — так співав уже згаданий Марек Ґрехута, а в кінці пісні, в рядках, співаних від імені дівчини, замість «люба» звучить «любий». Ми цитуємо ці слова, коли хочемо комусь сказати: не перегинай палиці, змушуючи мене переживати, адже на тобі світ клином не зійшовся. Такий самий сенс має цитата: «Не задирай носа, не роби гримас» (Nie zadzieraj nosa, nie rób takiej miny) із пісні гурту Czerwone gitary.
А якщо вже ми розчарувалися в черговому обранцеві, можна ще вигукнути: «Де ж ці мужчини, такі правдиві» (Gdzie ci mężczyźni, prawdziwi tacy). Це риторичне питання з пісні Данути Рін ми ставимо собі й досі.
«Чи ці очі можуть брехати» (Czy te oczy mogą kłamać) — пісня, яку можна цитувати цілком. Питання, яке звучить у назві, ми ставимо, коли хочемо сказати, що нездатні нікого обманути, що ми — втілена чесність. Крім того, ми так кажемо, обговорюючи політику чи, точніше, політиків — погляньте, який чесний, хіба ці очі можуть брехати? — промовляємо ми, певна річ, з іронією. В цій пісні звучить іще один рядок, який знає абсолютно кожен: «А як зійдуться раз і другий — жінка з минулим, мужчина, що бачив усе» (A gdy się zejdą raz i drugi kobieta z przeszłością, mężczyzna po przejściach). І жінка з життєвим досвідом, і чоловік, що всяке пережив — стандартне визначення зв’язку дорослих людей, які вже дещо побачили в житті.
«Чому тебе немає на відстані руки» (Czemu cię nie ma na odległość ręki) — це вже питання гурту Stare Dobre Małżeństwo з пісні «Чорний блюз о четвертій ранку» (Czarny blues o czwartej nad ranem). А Анджей Зауха співав із ностальгією: «Ти була серцебиттям» (Byłaś serca biciem) — слова, які означають, що кохана заміняла йому цілий світ. А втім: «Кому любов вчорашня нині треба?» (Na co komu dziś wczorajsza miłość?) Ці слова у виконанні гурту Lady — немовби питання, але насправді ствердження, що колишнє кохання — це завжди трішки баласт. «Так сильно я старався, а ти тепер мене не хочеш» (Tak bardzo się starałem a ty teraz nie chcesz mnie) — співав гурт Czerwone gitary, а ми використовуємо ці слова саме в такому значенні, хоча нерідко — жартома, коли з кимось сперечаємося, або ж на адресу керівника.
«Йдучи, візьми мене» (Odchodząc zabierz mnie) — одна з найпрекрасніших, на мій погляд, цитат про розлуку. Ці слова написав Ґжеґож Цєховський із групою Republika. Ніжне, поетичне прохання: не залишай мене. Коли ж справа, однак, доходить до розлуки, на думку спадають рядки неймовірної Аґнєшки Осєцької. «І тільки цей стук, цей стукіт в мозку: хто там у тебе є?» (I tylko ten stuk, ten stukot w głowie: kto tam u ciebie jest?) — ми вже не разом, але все ще кохаємо й досі вмираємо від ревнощів, від думки, що, можливо, поруч із нашим коханим є інша жінка.
Аґнєшка Осєцька взагалі написала чимало пісень про кохання. Одну з них співала Кристина Янда: «Зрозумійте, я тепер на роздоріжжі» («Bo ja jestem proszę pana na zakręcie») — сьогодні у таких випадках говорять: «У особистому житті все складно». Авторка з зажурою пише про те, що не до кінця знає, що робити далі: чоловік, до якого звернені ці слова, одружений, тому їхні стосунки приречені.
На допомогу можуть прийти слова розради: «Він не вартий і сльози» (On nie jest wart jednej łzy) з пісні «Малґося» на вірші тієї ж Осєцької у виконанні Марилі Родович. Вони переконують: не думай про нього, він тебе не вартий — але зазвичай від цього не стає легше.
«І я не раз із кимсь прощалась» (I ja żegnałam nieraz kogoś) — рядок із прекрасної пісні у виконанні Луції Прус та гурту Skaldowie. Кожен когось втрачав, кожному доводилося з кимось розлучатися… Втім, у цьому поетичному тексті йдеться про смерть коханого. Ми цитуємо ці слова в обох значеннях: зрештою, чи розлука, чи смерть, втрата завжди є втратою.
«Потанцюй зі мною ще раз» (Zatańcz ze mną jeszcze raz) — мовби на прощання просить Едита Бартосєвич у пісні «Останній» (Ostatni). А Ева Демарчик пропонує: «Може б, ми на день, коханий, знов заскочили в Томашув?» (Może byśmy tak najmilszy wpadli na dzień do Tomaszowa?). Вона пропонує повернутися в те місце, де було добре, сподіваючись, що десь там ще є вичерпане кохання.
Отож ми пройшли з польськими піснями всі стадії кохання — від перших днів закоханости до гіркої розлуки. Але нехай цитати з останньої частини тексту ніколи вам не знадобляться.
Переклав Андрій Савенець