Крилаті вислови з польського кіно. Частина 1
Нещодавно ми вже згадували фільми Станіслава Бареї , а цього разу звернемося до стрічок іншого режисера, крилаті фрази з яких поляки активно використовують у найрізноманітніших ситуаціях. Мова, звичайно ж, про знаменитого Юліуша Махульського.
Кінострічки «Ва-банк» (1981) та «Ва-банк 2 , або Удар у відповідь» (1984) — дебют Махульського-сценариста. Ми потрапляємо у Варшаву 30-х років; знаменитий ведмежатник виходить із в’язниці й планує помститися власнику банку, через якого потрапив за ґрати. У другій частині вони міняються ролями. Окрім хвацько закрученого сюжету та музики Генрика Кузняка , «Ва-банк» (особливо другий фільм) славиться своїми цитатами.
«Я була з песиком чи без песика?» (Ja byłam z pieskiem czy bez pieska?) — запитує героїня Беати Тишкевич , виходячи з в’язниці, де відвідувала в’язня. Отак теревенячи, вона відвертає увагу охоронця. Ми говоримо так жартома, наприклад, перевіряючи, чи чогось не забули.
Недорікуватий власник майстерні з виготовлення декорацій допомагає підготувати містифікацію сторіччя , запевняючи, що все зробить вчасно, а водночас каже: «Йосип драний , мало цасу» (Kruca bomba mało casu). І ми теж промовляємо цю фразу , коли часу бракує, а встигнути треба.
«Пардон усіх , пардончик, пардончик» (Pardon wszystkich państwa , pardonsik, pardonsik) — такими словами звертається до присутніх герой, який несподівано увірвався на знімальний майданчик і зіпсував кадр. Схожим чином ми перепрошуємо в найрізноманітніших ситуаціях, зазвичай коли перериваємо збори чи бесіду великої групи людей.
Є у другому фільмі й такий діалог:
— Якщо я вже на волі , то пропоную звертатися один до одного на «ви».
— Ми з клієнтами завжди на «ви».
Ми використовуємо тільки вислів «Ми з клієнтами завжди на “ви”» (Nasz klient — nasz per pan). Якщо клієнт свариться , вередує тощо, ці слова означають, що нічого не вдієш: він платить, значить, треба відповідати його вимогам.
«Вухо від оселедця» (Ucho od śledzia) — цей вислів , якщо бути точним, уперше з’явився раніше від фільму: ще в 60-ті роки вийшла книжка для підлітків письменниці Ганни Ожоґовської під такою назвою. Однак завдяки «Ва-банку» цей вислів став набагато популярнішим: ми кажемо так, коли не довіряємо чиїмось словам, переконані, що нас хочуть обвести навколо пальця. Для певности можна ще, слідом за героєм, потерти собі мочку вуха. У фільмі цей жест сам собою стає натяком: «Навіть не думай , я тебе розкусив, нічого з цього не вийде».
У фільмі «Кінгсайз» (1987) показана Шафландія , країна гномів. Існує еліксир, за допомогою якого можна вирости до розмірів нормальної людини, але населення Шафландії не повинно про нього дізнатися. Іноді хтось дізнається про його існування, і тоді починаються пригоди.
Ми часто з іронією використовуємо одну фразу , яку в цьому фільмі каже дитині мама: «Не копай пана , бо спітнієш» (Nie kop pana , bo się spocisz).
У фільмах «Кілер» (1997) і «Кілер 2» (1999) таксиста на прізвисько Кілер випадково приймають за найманого вбивцю. Його арешт спричиняє низку подій у дусі комедії ситуацій — ми потрапляємо в бандитський світ , щоправда, зовсім не страшний. Ці стрічки подарували полякам масу крилатих висловів.
«Акваріум , Акваріум, я — Риба» (Tu Ryba , wzywam cię, Akwarium) — так комісар поліції намагається зв’язатися з комісаріатом. Ми використовуємо цю цитату, коли дзвонимо телефоном, коли шукаємо когось, входячи до кімнати тощо.
В іншій сцені дружина шалено багатого злочинця отримує 300 доларів після своїх нарікань , що не має ні копійки. Але ця сума є для неї сміховинною: «Що я собі за це куплю? Вату?» (Co ja sobie za to kupię , waciki?) — говорить вона. Ми повторюємо це з іронією в різних ситуаціях, хоча зазвичай не отримуємо при цьому 300 доларів.
Ну , а коли нам хтось набридає сильним шумом, можна зацитувати фразу, яку в фільмі промовляє мафіозо своїй дружині, яка тримає в руках фен: «Іди звідси з тою завірюхою» (Idź mnie z tą wichurą).
У другому фільмі є сцена , де герої зустрічають закордонного гостя, але той досить ексцентричний і вирішує висадитися з літака з парашутом. Зустрічальникам здається, що він розбився, а це означає крах їхніх планів. «Ну , й приземлився в сраку. І весь геніальний план — так само до сраки» (No i w pizdu wylądował. I cały misterny plan też w pizdu) — бідкаються вони. Сьогодні ми так говоримо , коли провалюється якийсь чудовий план, коли одна дрібниця псує все.
«Вони мені тут що , книгарню з дому роблять?» (в оригіналі використовується назва мережі книгарень: «Co oni mnie tu Empik z domu robią?») — так говорить мафіозо , почувши, що його гість читає вірші. Ми використовуємо цей вислів у ситуації «надміру» культури — звісно, жартома.
В іншій сцені помічник мафіозо думає , що перехитрував шефа і, погрожуючи йому зброєю, каже: «Вузький — крутий і його мафія — крута» (Wąski jest debeściak i jego mafia też jest debeściak) , очікуючи такої ж похвали. Ми часто промовляємо ці слова як іронічний комплімент собі або комусь іншому.
«Вузький , тобі часом стеля на голову не впала?» (Czy tobie czasem , Wąski, sufit na łeb się nie spadł?) — іще одна улюблена фраза про того ж персонажа. Це риторичне питання, чи хтось не з’їхав з глузду, поводячись занадто самовпевнено.
«Що там у вашій державі , пане президенте?» (To co tam u pana w państwie , panie prezydencie?) — допитуються журналісти, в яких зірвалося заплановане інтерв’ю з зіркою. Це таке питання ні про що, тільки для того, щоб щось сказати: інколи ми так говоримо, коли потрібно вести світську бесіду, а сказати немає чого.
Один із найславетніших фільмів Махульського — «Сексмісія» (у совєтському прокаті він називався «Нові амазонки»). Герої цієї фантастичної комедії , Макс і Альберт, 1991 року піддаються замороженню (гібернації) і прокидаються в тоталітарному світі без чоловіків. Жінки вважають героїв ворогами й переконують, що світ завжди був лише жіночим.
Ми часто повторюємо , наприклад, вислів «Коперник була жінкою!» (Kopernik była kobietą!) , щоб іронічно підкреслити вищість жінок, або «Жінка мене б’є» (Kobieta mnie bije) — приміром , у ситуації, коли в суперечці з чоловіком жінка має рацію.
А коли навколо темрява , можна також зацитувати фільм: «Темінь , бачу темінь, темінь бачу» (Ciemność , widzę ciemność, ciemność widzę).
«Курс на схід! Там мусить бути якась цивілізація» (Kierunek wschód! Tam musi być jakaś cywilizacja) — так ми говоримо , вказуючи напрямок шляху.
Переклав Андрій Савенець