Юнна Коробєйнікова. Фото: Ендрю Картер

Юнна Коробєйнікова. Фото: Ендрю Картер

Як не вскочити в халепу, спілкуючись із поляками.

Польську вивчати легше , ніж інші мови? Дивлячись кому. Для індуса чи англійця це справжня каторга, адже їм доводиться опановувати категорії роду, відмінка чи, наприклад, цілком іншу систему часів дієслова. У людей, які знають слов’янські мови, такої необхідности немає. Пощастило всім, хто розмовляє російською, українською чи білоруською, а ще краще — кількома мовами.

Але й нам слід бути насторожі — подібність на рівні граматики і лексики буває оманливою й може спонукати нас до помилок , яких би не вчинили індус й англієць. Погляньмо, які типові пастки наготувала на нас польська мова.

Оманлива схожість

Через схожість польської з нашою рідною мовою ми часто йдемо , як то кажуть, шляхом найменшого опору. На початковому етапі вивчення мови ми схильні вживати знайомі закінчення у польських словах. Приміром , коли хочемо подякувати, виходить dziękuju 'джєнькую' замість правильної форми dziękuję 'джєнькує'.

Вивчити польські закінчення — це лише половина справи. Далі слід чітко запам’ятовувати: що працює «як у нас» , а що ні.

Наприклад , пари на кшталт «читати – прочитати» у польській мові діють, так само як і в українській чи російській. Здавалося б, нічого складного — досить знати самі слова. Однак не все так просто: наприклад, польська версія пари дієслів «хотіти – захотіти» вважається застарілою, а пари «могти – змогти» просто не існує. Одного разу мій студент намагався пояснити полякові, що dzisiaj nie mogę , ale jutro zmogę (правильно — jutro będę mógł) , мовляв, сьогодні не можу, але завтра зможу. Співрозмовник його, звісно, зрозумів, але не стримав співчутливої посмішки.

Перший бар’єр — вимова

Про окремі помилки у вимові говорити складно , адже це радше навичка, яку потрібно набути насамперед. Типова проблема мовців російської й української полягає в недостатньо чистій вимові специфічних польських твердих шиплячих: cz , sz, dż тощо. Наприклад , багатьох моментально зраджує м’яка вимова першого складу в слові cześć — «привіт».

Такого роду проблеми виникають , як правило, на самому початку вивчення польської. На жаль, частина прибулих з-за східного кордону Польщі довго ще зберігає навичку неправильної вимови й говорить, наприклад, «тридесьці», замість наближеного до «тшиджєщьчі» (trzydzieści — тридцять). До речі , пародіюючи так званий східний акцент, поляк говорив би саме так — намагаючись передати недостатньо старанну вимову, а не, приміром, граматичні відхилення.

Якщо вам здається , що вимова у польській не має великого значення і без неї можна обійтися, то наведу один приклад. Слова «тішуся» і «зачісуюся» (cieszę się і czeszę się) відрізняються рівно настільки , наскільки ви відчуваєте різницю між складами: м’яким cie «чє» і твердим cze «че». Спробуйте потренуватися. Вдалося? Можна вважати , що перший розділ підручника ви опанували.

Пастки зусібіч

Польська , як і інші слов’янські мови, славиться особливими словами — так званими хибними друзями перекладача. Діють ці брехуни просто — ви гадаєте , що польською буде так само, як рідною мовою, і… помиляєтеся. Таких слів маса: наприклад, owoce — це фрукти , urok — чарівність , czaszka — череп тощо. Буває й складніше: наприклад , кавун польською — arbuz , тоді як гарбуз — dynia , натомість диню поляки називають melon.

Найбільша проблема в тому , що коли ми справилися з основними хибними друзями, вони все одно зусібіч на нас чигають.

Наприклад , один мій учень чудово знав, що по-польськи ubierać się — це не те саме , що російське «убирать» чи «убираться», як можна було б припустити, а «убиратися, одягатися». Можна сказати, він знав ворога в лице. Однак це не вберегло його від безглуздої ситуації. Намагаючись сказати «я в цьому не розбираюся», він заявив: ja się nie rozbieram , тобто буквально «я не роздягаюся». На жаль, він занадто довірився російській конструкції і не розпізнав «хибного друга», замаскованого префіксом.

«Ну ти й пиво!»

Ось іще один приклад російської розмовної конструкції , яку без тіні збентеження вжила моя знайома. Одного разу вона допомогла подрузі-польці переїхати до нового помешкання і в якості належної їй подяки запропонувала, щоби приятелька просто почастувала її в барі. Z ciebie piwo — коротко сказала знайома , дослівно переклавши коротку формулу «з тебе пиво». Казус у тому, що для її подруги-польки це було щось на кшталт докору, причому без жодного сенсу: «Але ж ти й пиво!» Саме так використовується ця конструкція у польській мові. Наприклад, у негативному сенсі — ale z ciebie cham («але ж ти й хам») або в позитивному — ale z ciebie kozak (одне зі значень слова kozak — «смілива , людина»).

Не просто гендерне питання

Існує великий пласт помилок , які спершу не надто заважають — тебе все одно прекрасно розуміють. Це проблеми з двома різними типами слова «вони».

Одна форма — oni — використовується , коли йдеться про групу людей, у якій є хоча б один чоловік. Друга форма — one — призначена для всіх і всього іншого: предметів , тварин, дітей... Непросто, еге ж?

На початкових етапах навчання нам так і кортить говорити про всіх і вся oni. У результаті все в нас немовби живе і до того ж чоловічої статі: автівка , їжа, фільми. Однак найскладніше ще попереду. Різниця між oni та one впливає на форми решти слів у реченні. Коли ми цього не знаємо і плутаємо byli та były , то незрозуміло, про кого йдеться: чи то про чоловіків, чи про жінок, тварин або речі (різниця між останніми у польській мові якраз і не є важливою).

Аби читач міг оцінити весь масштаб проблеми , наведу приклад, який добре показує, наскільки підступними є ці різні «вони».

Наші чудові студенти прийшли Nasi wspaniali studenci przyszli.
Наші чудові студентки прийшли Nasze wspaniałe studentki przyszły.

Якщо українські приклади відрізняються лише одним словом , то в польській версії кожне слово є відмінне… Складно, зате напевно не знудитесь!

Підступні назви й імена

Обережним треба бути і з власними назвами — назвами географічних об’єктів , творів літератури, мистецтва і навіть… із казковими персонажами! Така безневинна постать, як Попелюшка, одного разу поставила мого учня з України в досить незручну ситуацію.

Тоді він жив у Польщі ще недовго , погано знав історичний і культурний контексти, зате мовою володів пристойно. Розмовляючи з польським приятелем, він хотів сказати щось про Попелюшку, але в запалі бесіди, ні на мить не завагавшись, вжив українську версію імені цієї постаті. Не досить того, що польською ім’я героїні звучить Kopciuszek (від kopeć — «кіптява»), та ще й слово «Попелюшка» занадто нагадує прізвище Popiełuszko. А кожен поляк знає, що Єжи Попєлушко — католицький священник , правозахисник, капелан профспілки «Солідарність» , якого вбили співробітники служби безпеки комуністичної Польщі. Можна припустити , що згадка про нього замість Попелюшки неабияк збентежила польського співрозмовника.

Не лише танок

Будь-яка розмова про вивчення польської мови — чудова нагода нагадати , що українською жінку польської національности називають передовсім словом «полька», як і польською — Polka. Своєю чергою , слово «полячка» в українській мові вважається застарілим. А говорячи польською, тим паче треба бути обережним — слово palaczka означає «курчиня». Ви ж не хочете під час знайомства з «прекрасною полькою» сказати , що вона — перша жінка з цигаркою, з якою вам довелося розмовляти польською мовою!

Як правило , такого роду незручні ситуації швидко з’ясовуються, а якщо трапиться доброзичливий співрозмовник, то він навіть постарається не сміятися.

Адаптував Андрій Савенець

Юнна Коробєйнікова profile picture

Юнна Коробєйнікова

Всі тексти автора

Читайте також