Слова

Po prostu polski. Типові помилки початківців

Юнна Коробєйнікова. Фото: Ендрю Картер

Юнна Коробєйнікова. Фото: Ендрю Картер

Як не вскочити в халепу, спілкуючись із поляками.

Польську вивчати легше, ніж інші мови? Дивлячись кому. Для індуса чи англійця це справжня каторга, адже їм доводиться опановувати категорії роду, відмінка чи, наприклад, цілком іншу систему часів дієслова. У людей, які знають слов’янські мови, такої необхідности немає. Пощастило всім, хто розмовляє російською, українською чи білоруською, а ще краще — кількома мовами.

Але й нам слід бути насторожі — подібність на рівні граматики і лексики буває оманливою й може спонукати нас до помилок, яких би не вчинили індус й англієць. Погляньмо, які типові пастки наготувала на нас польська мова.

Оманлива схожість

Через схожість польської з нашою рідною мовою ми часто йдемо, як то кажуть, шляхом найменшого опору. На початковому етапі вивчення мови ми схильні вживати знайомі закінчення у польських словах. Приміром, коли хочемо подякувати, виходить dziękuju 'джєнькую' замість правильної форми dziękuję 'джєнькує'.

Вивчити польські закінчення — це лише половина справи. Далі слід чітко запам’ятовувати: що працює «як у нас», а що ні.

Наприклад, пари на кшталт «читати – прочитати» у польській мові діють, так само як і в українській чи російській. Здавалося б, нічого складного — досить знати самі слова. Однак не все так просто: наприклад, польська версія пари дієслів «хотіти – захотіти» вважається застарілою, а пари «могти – змогти» просто не існує. Одного разу мій студент намагався пояснити полякові, що dzisiaj nie mogę, ale jutro zmogę (правильно — jutro będę mógł), мовляв, сьогодні не можу, але завтра зможу. Співрозмовник його, звісно, зрозумів, але не стримав співчутливої посмішки.

Перший бар’єр — вимова

Про окремі помилки у вимові говорити складно, адже це радше навичка, яку потрібно набути насамперед. Типова проблема мовців російської й української полягає в недостатньо чистій вимові специфічних польських твердих шиплячих: cz, sz, dż тощо. Наприклад, багатьох моментально зраджує м’яка вимова першого складу в слові cześć — «привіт».

Такого роду проблеми виникають, як правило, на самому початку вивчення польської. На жаль, частина прибулих з-за східного кордону Польщі довго ще зберігає навичку неправильної вимови й говорить, наприклад, «тридесьці», замість наближеного до «тшиджєщьчі» (trzydzieści — тридцять). До речі, пародіюючи так званий східний акцент, поляк говорив би саме так — намагаючись передати недостатньо старанну вимову, а не, приміром, граматичні відхилення.

Якщо вам здається, що вимова у польській не має великого значення і без неї можна обійтися, то наведу один приклад. Слова «тішуся» і «зачісуюся» (cieszę się і czeszę się) відрізняються рівно настільки, наскільки ви відчуваєте різницю між складами: м’яким cie «чє» і твердим cze «че». Спробуйте потренуватися. Вдалося? Можна вважати, що перший розділ підручника ви опанували.

Пастки зусібіч

Польська, як і інші слов’янські мови, славиться особливими словами — так званими хибними друзями перекладача. Діють ці брехуни просто — ви гадаєте, що польською буде так само, як рідною мовою, і… помиляєтеся. Таких слів маса: наприклад, owoce — це фрукти, urok — чарівність, czaszka — череп тощо. Буває й складніше: наприклад, кавун польською — arbuz, тоді як гарбуз — dynia, натомість диню поляки називають melon.

Найбільша проблема в тому, що коли ми справилися з основними хибними друзями, вони все одно зусібіч на нас чигають.

Наприклад, один мій учень чудово знав, що по-польськи ubierać się — це не те саме, що російське «убирать» чи «убираться», як можна було б припустити, а «убиратися, одягатися». Можна сказати, він знав ворога в лице. Однак це не вберегло його від безглуздої ситуації. Намагаючись сказати «я в цьому не розбираюся», він заявив: ja się nie rozbieram, тобто буквально «я не роздягаюся». На жаль, він занадто довірився російській конструкції і не розпізнав «хибного друга», замаскованого префіксом.

«Ну ти й пиво!»

Ось іще один приклад російської розмовної конструкції, яку без тіні збентеження вжила моя знайома. Одного разу вона допомогла подрузі-польці переїхати до нового помешкання і в якості належної їй подяки запропонувала, щоби приятелька просто почастувала її в барі. Z ciebie piwo — коротко сказала знайома, дослівно переклавши коротку формулу «з тебе пиво». Казус у тому, що для її подруги-польки це було щось на кшталт докору, причому без жодного сенсу: «Але ж ти й пиво!» Саме так використовується ця конструкція у польській мові. Наприклад, у негативному сенсі — ale z ciebie cham («але ж ти й хам») або в позитивному — ale z ciebie kozak (одне зі значень слова kozak — «смілива, людина»).

Не просто гендерне питання

Існує великий пласт помилок, які спершу не надто заважають — тебе все одно прекрасно розуміють. Це проблеми з двома різними типами слова «вони».

Одна форма — oni — використовується, коли йдеться про групу людей, у якій є хоча б один чоловік. Друга форма — one — призначена для всіх і всього іншого: предметів, тварин, дітей... Непросто, еге ж?

На початкових етапах навчання нам так і кортить говорити про всіх і вся oni. У результаті все в нас немовби живе і до того ж чоловічої статі: автівка, їжа, фільми. Однак найскладніше ще попереду. Різниця між oni та one впливає на форми решти слів у реченні. Коли ми цього не знаємо і плутаємо byli та były, то незрозуміло, про кого йдеться: чи то про чоловіків, чи про жінок, тварин або речі (різниця між останніми у польській мові якраз і не є важливою).

Аби читач міг оцінити весь масштаб проблеми, наведу приклад, який добре показує, наскільки підступними є ці різні «вони».

Наші чудові студенти прийшли Nasi wspaniali studenci przyszli.
Наші чудові студентки прийшли
Nasze wspaniałe studentki przyszły.

Якщо українські приклади відрізняються лише одним словом, то в польській версії кожне слово є відмінне… Складно, зате напевно не знудитесь!

Підступні назви й імена

Обережним треба бути і з власними назвами — назвами географічних об’єктів, творів літератури, мистецтва і навіть… із казковими персонажами! Така безневинна постать, як Попелюшка, одного разу поставила мого учня з України в досить незручну ситуацію.

Тоді він жив у Польщі ще недовго, погано знав історичний і культурний контексти, зате мовою володів пристойно. Розмовляючи з польським приятелем, він хотів сказати щось про Попелюшку, але в запалі бесіди, ні на мить не завагавшись, вжив українську версію імені цієї постаті. Не досить того, що польською ім’я героїні звучить Kopciuszek (від kopeć — «кіптява»), та ще й слово «Попелюшка» занадто нагадує прізвище Popiełuszko. А кожен поляк знає, що Єжи Попєлушко — католицький священник, правозахисник, капелан профспілки «Солідарність», якого вбили співробітники служби безпеки комуністичної Польщі. Можна припустити, що згадка про нього замість Попелюшки неабияк збентежила польського співрозмовника.

Не лише танок

Будь-яка розмова про вивчення польської мови — чудова нагода нагадати, що українською жінку польської національности називають передовсім словом «полька», як і польською — Polka. Своєю чергою, слово «полячка» в українській мові вважається застарілим. А говорячи польською, тим паче треба бути обережним — слово palaczka означає «курчиня». Ви ж не хочете під час знайомства з «прекрасною полькою» сказати, що вона — перша жінка з цигаркою, з якою вам довелося розмовляти польською мовою!

Як правило, такого роду незручні ситуації швидко з’ясовуються, а якщо трапиться доброзичливий співрозмовник, то він навіть постарається не сміятися.

Адаптував Андрій Савенець

09 липня 2021