Слова

«Палець під будку». Лічилки, дражнилки та заклинання з польського минулого

У дворі. Фото: Яцек Марчевський / Forum

У дворі. Фото: Яцек Марчевський / Forum

Слова і вирази, про які не розкажуть в підручниках.

«Тепер уже не те, що колись. Колись діти ходили на вішак для килимів і розбивали коліна у дворі». Це сентиментальне речення часто можна почути в розмовах про те, як змінився світ. Я аж ніяк не ідеалізую 80-90-ті роки, але для цілого покоління це калейдоскоп спогадів про дитячі ігри у дворах. Вони супроводжувалися колоритними фразами й кодовими слівцями. Запрошую вас прокататися машиною часу: згадаймо, як тоді ми під вікнами горланили «ма-ма», а міськими вулицями розносилося: «Кар-то-пля, кар-то-пля-я-я!»

У дворі і школі

Пам’ятаєте, як дівчата грали в ґумки? Дехто стрибав просто віртуозно. Але коли хтось ненароком наступав на ґумку чи зачіпав її, всі кричали skucha — себто, помилка, промах. Можливо, це слово походить із приказки skuś baba dziada («здури, бабо, діда»), якою бажали комусь невдачі. Адже інколи, коли хтось грав надто вправно, а ми хотіли, щоб він помилився, ми кричали йому: skuś-skuś. Звісно, ніхто не вважав це великим прокльоном — радше спробою вплинути на чиєсь везіння.

А ще в таких ситуаціях говорили zyg zyg marchewka («чік-чік морквинка»). Часто той, хто це промовляв, проводив вказівним пальцем лівої руки об вказівний палець правої, — як ножем чистять морквину.

У ті роки велосипед вважався надзвичайною розкішшю. І коли хтось виходив у двір з новим великом, його обступали товариші зі словами: daj się karnąć («дай прокататися», «дай зробити коло»).

Часто у дворі або школі можна було почути просьбу, яка наводила на мене жах, позаяк я знала про існування бактерій: daj gryza / daj łyka («дай вкусити / дай ковтнути»). Ти спокійно щось собі їси або п’єш «колу», а тут хтось підбігає і вимагає поділитися.

На слово daj («дай») часто відповідали: Daj to był chiński sprzedawca jaj i mieszkał nad rzeką Kup Se (щось на кшталт: «Китаєць Дай продавав чай і жив на ріці Купи Сам»). Якщо ж хтось зловживав словом «дай», йому давали прізвисько sęp (шуліка, гриф) або казали, що він sępi (порівняй українське: канюк / канючити).

Діти часто купували щось na spółę, тобто «скидалися» (robiły zrzutkę або zrzutę). Зазвичай скидалися на чипси, якийсь напій, солодощі, а потім гуртом усім ласували.

Ну, і, звичайно, безсмертне jesteś u pani («ти вже у класної керівнички»). Так погрожували тому, хто порушив норми й правила, мовляв, ми на тебе поскаржимося вчительці. На тих, хто полюбляв доносити на товаришів, своєю чергою казали skarżypyta («ябеда»). А позаяк дитячі примовки люблять риму, то в адрес ябеди кричали безсенсовне: skarżypyta bez kopyta («ябеда без копита»).

Ще одна популярна примовка з тих часів: Beksa lala pojechała do szpitala, a w szpitalu powiedzieli — takiej beksy nie widzieli! («плакса-ляля поїхала до шпиталю, а в шпиталі їй сказали: перший раз таку спіткали»). Зазвичай того, хто рюмсав, дразнили beksa lala.

Zatkało kakao? («заткало какао?») — ще один римований вираз. Якщо хтось не знав, що відповісти, або відповідав неправильно, друзі питали: «Що, заткало какао?»

Не забуваймо й про старе добре tere fere kuku — воно могло означати що завгодно, але зазвичай вживалося, коли хтось не має рації.

Якщо хтось гукав когось не на ім’я, а на прізвище, йому відповідали: Po nazwisku to po pysku («на прізвище назвав — по голові дістав»). І, звісно: Kto się przezywa, ten się sam tak nazywa («хто обзивається, сам так називається») — це якщо хтось перекручує чиєсь прізвище або вживає прізвиська (жирний, худий тощо).

Також нам не подобалося чути, що хтось мусить щось зробити. У таких випадках ми відповідали: Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce («на Русі лиш мусить конче, а у Польщі — хто як хоче»). Це дуже популярна приказка, зрештою, не лише у дворах.

Наші лічилки

Ще один різновид популярних у ті часи текстів — лічилки. Ми відраховували, коли потрібно було поділитися на групи чи команди у грі, вибрати головного тощо. Лічилки вимовлялися чітко по складах і кожен склад вказував на наступного гравця. Наприклад: Wpa-dła-bom-ba-do-piw-ni-cy («впа-ла-бом-ба-до-під-ва-лу»). Або ж розширена версія — Wpadła bomba do piwnicy napisała na tablicy: SOS głupi pies («впала бомба до підвалу і на стінці написала: SOS дурник-пес»).

Можливо, в кожному дворі була якась своя лічилка, не відома за його межами. Існували й універсальні, наприклад: Ene due rabe połknął bocian żabę («ене-бене-рабе, ковтнув лелека жабу»); chodzi lisek koło drogi, nie ma ręki ani nogi («лис пробіг біля дороги, він безрукий і безногий»).

Коли збирали охочих пограти (наприклад, у хованки), то кричали: Palec pod budkę, bo za minutkę budka się zamyka («палець під будку, бо за хвильку будка закривається»).

Мабуть, було й продовження, але, думаю, прикметно, що переважно ми знали тільки фрагменти таких віршиків. Продовження можна знайти в інтернеті: Budka się zamknęła, gości nie przyjęła, goście się upili, budkę rozwalili («будка закрилась, гості не вмістились, гості напились, будку розвалили»).

Була ще гра w łapki — долоньки. Учасники ляскали в долоні в певній порядковості, яку всі знали ще з дитсадка, повторюючи віршик: Koci koci łapci pojedziem do babci («тосі-тосі, лапці, їдемо до бабці»).

Головне, щоб римувалося

Головною особливістю таких приказок була рима, натомість сенс не мав жодного значення. Популярною була й така іронічна примовка: Nie do rymu nie do sensu wsadź se palce do kredensu («не до рими, не до сенсу, пальці тицьни до креденсу»), яка мала багато варіантів, більш або менш пристойних. Наприклад: Nie do rymu, nie do sensu wyjmij gówno spod kredensu («не до рими, не до сенсу, вийми гіменце з креденсу»). Тут я б точно не шукала жодного сенсу — таким віршиком змушували замовкнути того, хто, на думку друзів, плів дурниці. До речі, таких примовок без особливого значення було чимало, наприклад, діалог: Co? — Gówno! («Що? — Гівно!»). Або інша версія: Co? — Jajców sto («Що? — Яйців сто»).

З часів іще давніших, ніж моє дитинство, до нас дійшла і така примовка-діалог: Chcesz cukierka? Idź do Gierka. Gierek ma, to ci da («хоч цукерка? Йди до Ґєрека. Ґєрек має й тобі дасть»). Інколи ще додавали: kopa w tyłek i pa pa («копняка і па-па»). Це означало, що надурняк нічого не буває.

А ще говорили (мої однолітки, вочевидь, повторювали за старшими, бо ми вже не пам’ятали комуністичних часів), що CCCP — це абревіатура від cep cepa cepem pogania («дурень дурня дурнем поганяє»). Ми росли в переломний час, тому приказки наших батьків і бабусь та дідусів передавалися й нам, хоча широко і не вживалися. І якщо вже ми згадали про cep, що означав не тільки «дурень», а й «ціп» — то був ще такий вираз: proste jak budowa cepa («просто, як будова ціпа»).

Мій учитель танців, італієць, знає небагато польських слів. Але примовка dobrze dobrze, panie bobrze («добре-добре, пане бобре») йому добре відома. Вона означає притакування, висловлення згоди. Часом цією примовкою заповнюють надто довгі паузи. І в неї є різні варіанти. Наприклад такий, не надто приємний для бобра: Dobra dobra zupa z bobra («добра-добра юшка з бобра»). Є й продовження: Jeszcze lepsza zupa z wieprza («ще більш смачна юшка з кабана»). Такі висловлювання заради самого висловлювання — своєрідний код, вони нічого особливого не вносять у розмову. Щось на зразок: «І що ж я хотів сказати?».

Існують також вирази, які близькі до згаданих вище, але вживаються в конкретній ситуації — перед сном. Зазвичай їх говорять дітям, але ніхто не забороняє їх уживати й у розмові з дорослими. Іноді вони теж вимовляються в формі діалогу. Наприклад, мама може побажати: Dobranoc pchły na noc («надобраніч, блохи на ніч»), а дитина тоді відповідає: Karaluchy pod poduchy a szczypawki do zabawki («таргани під подушки, а щипавки до забавки»). Звичайно, нині мало хто з дітей знає, що це за створіння, але ідея такого незвичного побажання в тому, щоб уся ця паскудна комашня не заважала спокійному сну.

На все знайдеться відповідь

Дитинство — час кумедних примовок і безпричинного сміху. Гра «пароль — відгук» придумана за таким самим принципом. Хтось говорив właśnie («власне») — і чув у відповідь: Nie mów właśnie, bo cię kura jajem trzaśnie («не кажи “власне”, бо тебе курка яйцем трасне»). А якщо сказати nawzajem («взаємно»), то відповідали: Udław się jajem («вдавися яйцем»).

Якщо дві людини протилежної статі занадто довго розмовляли одна з одною, то їм кричали: Zakochana para Jacek i Barbara («закохана пара — Яцек і Барбара»).

Якщо хтось щось пообіцяв, а потім намагався відкрутитися від обіцянки, передумати, то чув у відповідь: Pierwsze słowo do dziennika, drugie słowo do śmietnika («перше слово — до щоденника, друге слово — до смітника»).

На запитання: Po co? («навіщо?»), співзвучне слову pocą («потіють») відповідали: Pocą to się nogi nocą («потіють ноги уночі»).

Запитаєш: Która godzina? («котра година?») — а у відповідь звучало: Wpół do komina («пів на комина»). Є й продовження: komin otwarty, jest wpół do czwartej («комин відкритий, пів на четверту»).

Якщо хтось показував язика, йому казали: Nie pokazuj języka, bo ci krowa nasika («не показуй язика, бо корова напісяє»), що по-вуличному означало «відстань».

Коли запитати: O co chodzi? («про що йдеться?») — відповідь одна: O ten tramwaj, co nie chodzi («про той трамвай, що не ходить»). А коли хтось гукає: Ej, ty! («гей, ти!»), можна було відповісти: Na T, to tramwaj staje («на Т тільки трамвай зупиняється»).

У відповідь на вигук: Spadaj! («вали звідси») говорили співзвучне: Sam się zbadaj! («сам обстежся!») — психічні хвороби в ті часи часто ставали предметом жартів.

І безсмертне: Jesteś głupi i masz wszy («ти дурний і в тебе воші») — вираження загальної неприязні — винятково не римоване.

Звідки це взялося?

Про кожну зі згаданих тут фраз я могла б сказати: не знаю, як вони утворилися. З бажання римувати, із потреби сміятися, з дитячих перепалок, зокрема словесних. Наведу ще кілька примовок зі свого дитинства, які й досі трапляється почути — звичайно, в неофіційних ситуаціях.

Turlaj dropsa! («коти льодяника!») — тобто вали, шуруй звідси, забирайся геть.

Są ludzie i parapety («є люди і підвіконня») — тобто всі люди різні, не з кожним вдасться домовитися.

Świat i ludzie («світ і люди») — я почула цю примовку від своєї керівниці в серйозній установі, а пізніше виявилося, що її вживають майже всі. Вона означає, що все йде без проблем, що всього вдосталь і навіть з надлишком: Mamy tego tyle, że świat i ludzie («у нас цього стільки, що світ і люди»).

Świątek, piątek czy niedziela («свято, п’ятниця й неділя») — тобто неважливо, який день, щось завжди актуальне й доступне. Або ж ми робимо щось безперервно: Świątek, piątek czy niedziela, a ja sprzątam («і в свято, і в п’ятницю, і в неділю я прибираю») — могла б сказати чиясь заклопотана мама.

Mam do ciebie romans («у мене до тебе роман») — це означає, що в мене до тебе є розмова, мені потрібна твоя допомога.

Ще говорили, що в когось gul skacze («борлак стрибає») — це означало, що ця людина рознервувалася. Або ж nie peniaj («не бійся»), або ж хтось speniał («перелякався»).

Над чиїмось жартом можна було brechtać, тобто реготати. Батьків називали starzy («старі»), а школу — buda («буда»), тож ходили ми до буди, а дозволу на щось запитували в старих.

Неперекладні вислови jak bonie dydy і jak bum cyk cyk — клятви, запевнення, що говориш правду.

Якщо хтось поводився по-дурному, говорили: Jaki łoś («ну й лось»), а якщо погано, то: Jaki wieśniak («ну й селюк»). Так, на жаль, було й таке.

Коли нам щось набридало, то казали: styknie («досить»).

Komu w drogę temu trampki («кому в дорогу, тому кеди»), тобто пора йти.

Обіцянка вийти у двір, коли кличуть гуляти: minuta osiem («хвилина вісім»).

Odpalaj wrotki («заводи ролики») — тобто поспіши, почни щось робити.

Якщо хтось у нас щось взяв без дозволу, значить, він kradziej («пройдисвіт») і йому можна було lutnąć, тобто дати стусана, врізати.

Ну, і не забуваймо про те, що кожне слово у польській мові можна замінити універсальними відповідниками, які походять від слова ten («той»). «Кабаре морального неспокою» зробило навіть скетч, у якому вся історія розказана саме такими словами: той того, ну.

Цілком імовірно, що частину згаданих фраз можна почути досі. А деякі популярні вирази, які глибоко ввійшли в наше повсякдення, дуже нагадують наше дворове дитинство.

Переклав Андрій Савенець

25 серпня 2023
Катажина Пілярська

Журналістка радіостанції Polskie Radio, фіналістка конкурсу «Історична подія року» (2015) за цикл передач «Хроніка народження "Солідарності"». Арт-менеджерка, в 2018–2023 роках співпрацювала з Театральним інститутом імені Збіґнєва Рашевського. Стипендіатка літературної резиденції Вишеградського фонду, була також кураторкою і продюсеркою першого словацького театрального фестивалю в Польщі. Любителька стріт-арту, веде інстаграм-блог @pole_to_write.